Un acercamiento histórico al discurso de la cata del vino: a propósito de la traducción y recepción en Europa de la obra "Topographie de tous les vignobles connus" de André Jullien
págs. 3-11
págs. 13-21
De viajes a la traducción turística: análisis de la traducción al español de los culturemas en las guías de viajes sobre Tailandia
págs. 23-32
Los comienzos del discurso turístico institucional en España a través de la hoja de ciudad "Cádiz" en español y su traducción al alemán: estudio lingüístico y traductológico
págs. 33-41
Challenges of adapting anthroponyms from Russian: fictional names and their translatability
págs. 45-50
págs. 51-59
págs. 61-70
Performing the marginalized text and context: a study of translating and adaptation of Sarankumar Limbale's "The outcaste" on stage
págs. 71-81
César Vallejo escritor-traductor: presencia del escritor en el proceso traductor de la novela "La rue sans nom [La calle sin nombre]" de Marcel Aymé
págs. 83-91
Paratraduções de Machado de Assis para o espanhol: quando o tradutor fala sobre a tradução
págs. 95-102
Entre a transparência e a opacidade: uma análise discursiva de traduções do "Satyricon" de Petrônio para o português do Brasil
págs. 103-112
La traducción de cómics en el siglo XXI: más allá de la traducción del humor
págs. 115-125
págs. 127-135
"Fansubbing" no Brasil: Legendagem amadora de fã para fã e a interação nas comunidades online
págs. 137-145
págs. 147-154
Multilingüismo y tercera lengua en la ficción: el subtitulado de obras multilingües y su variabilidad en función del contexto de distribución
págs. 155-161
págs. 163-174
págs. 177-184
(De)constructing the teaching of translation: towards a critical-reflective development of emphatic accuracy in translator education
págs. 185-194
El papel de la traducción en la didáctica de ELE: ¿existe un método eficaz en la enseñanza de español a los angloparlantes que evite las interferencias lingüísticas?
págs. 195-204
págs. 207-215
págs. 217-224
págs. 225-234
págs. 235-242
Relación entre fraseología y cultura: la tauromaquia en el ámbito español y "Wurst" en alemán
págs. 245-255
págs. 257-265
págs. 267-275
Discurso político, pragmática y retórica: un estudio contrastivo desde una perspectiva traductológica de discursos EN/ES de Barack H. Obama y Donald J. Trump
págs. 279-288
Problemática jurídica y terminológica de la traducción al español de los códigos de estatuto personal araboislámicos: el caso mauritano
págs. 289-298
Terminología y traducción de textos musicales (Alemán-español): partituras y composición
págs. 299-307
Caracterización multidimensional del género textual médico: resultados informados por el paciente (PRO)
págs. 309-318
págs. 319-328
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados