El presente libro compendia un número importante de propuestas de tesis en estado de hipótesis avanzadas, que permiten dar cuenta del estado de la investigación en el momento actual en diversos programas de doctorado internacionales. Han sido reunidas en torno a ocho áreas de investigación: historia de la traducción, traducción literaria, crítica de la traducción, traducción intersemiótica y audiovisual, didáctica de la traducción, estudios de traducción basados en corpus terminológicos, lexicología, terminografía, terminología y fraseología, traducción automática, y traducción especializada.
Estos estudios, de variada perspectiva científica y de singularidad notable, tienen la importancia de erigirse en modelos de futuras tesis doctorales. El encuentro con la evaluación internacional, el contraste con otras investigaciones en curso en el panorama mundial puede y debe contribuir a la obtención de resultados más vigorosos para el avance de la traductología moderna. Con la hipótesis planteada y su primer encaminamiento lógico pretenden avanzar hacia un discernimiento mayor. Su conocimiento por parte de la comunidad científica y por el público lector en general permitirá sondear los caminos de la traductología en nuestros días.
Un acercamiento histórico al discurso de la cata del vino: a propósito de la traducción y recepción en Europa de la obra "Topographie de tous les vignobles connus" de André Jullien
págs. 3-11
págs. 13-21
De viajes a la traducción turística: análisis de la traducción al español de los culturemas en las guías de viajes sobre Tailandia
págs. 23-32
Los comienzos del discurso turístico institucional en España a través de la hoja de ciudad "Cádiz" en español y su traducción al alemán: estudio lingüístico y traductológico
págs. 33-41
Challenges of adapting anthroponyms from Russian: fictional names and their translatability
págs. 45-50
págs. 51-59
págs. 61-70
Performing the marginalized text and context: a study of translating and adaptation of Sarankumar Limbale's "The outcaste" on stage
págs. 71-81
César Vallejo escritor-traductor: presencia del escritor en el proceso traductor de la novela "La rue sans nom [La calle sin nombre]" de Marcel Aymé
págs. 83-91
Paratraduções de Machado de Assis para o espanhol: quando o tradutor fala sobre a tradução
págs. 95-102
Entre a transparência e a opacidade: uma análise discursiva de traduções do "Satyricon" de Petrônio para o português do Brasil
págs. 103-112
La traducción de cómics en el siglo XXI: más allá de la traducción del humor
págs. 115-125
págs. 127-135
"Fansubbing" no Brasil: Legendagem amadora de fã para fã e a interação nas comunidades online
págs. 137-145
págs. 147-154
Multilingüismo y tercera lengua en la ficción: el subtitulado de obras multilingües y su variabilidad en función del contexto de distribución
págs. 155-161
págs. 163-174
págs. 177-184
(De)constructing the teaching of translation: towards a critical-reflective development of emphatic accuracy in translator education
págs. 185-194
El papel de la traducción en la didáctica de ELE: ¿existe un método eficaz en la enseñanza de español a los angloparlantes que evite las interferencias lingüísticas?
págs. 195-204
págs. 207-215
págs. 217-224
págs. 225-234
págs. 235-242
Relación entre fraseología y cultura: la tauromaquia en el ámbito español y "Wurst" en alemán
págs. 245-255
págs. 257-265
págs. 267-275
Discurso político, pragmática y retórica: un estudio contrastivo desde una perspectiva traductológica de discursos EN/ES de Barack H. Obama y Donald J. Trump
págs. 279-288
Problemática jurídica y terminológica de la traducción al español de los códigos de estatuto personal araboislámicos: el caso mauritano
págs. 289-298
Terminología y traducción de textos musicales (Alemán-español): partituras y composición
págs. 299-307
Caracterización multidimensional del género textual médico: resultados informados por el paciente (PRO)
págs. 309-318
págs. 319-328
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados