Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Performing the marginalized text and context: a study of translating and adaptation of Sarankumar Limbale's "The outcaste" on stage

    1. [1] IIT (ISM) Dhanbad (India)
  • Localización: De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación / coord. por Antonio Bueno García, Jana Králová, Pedro Mogorrón Huerta, 2020, ISBN 978-84-9045-843-3, págs. 71-81
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      La traducción literaria ha recurrido a varios giros en las últimas dos décadas. El estudio analiza la autobiografía del escritor marathi dalit Sarankumar Limbale llamada Akkarmasi (Trans. The Outcaste 2003) y su adaptación en el escenario. El estudio consiste principalmente en dos actuaciones realizadas en los campus universitarios de la India y realizadas por los propios estudiantes. Cuando el texto literario de origen se adapta al escenario, alcanza la perfomabilidad y la capacidad de habla en el texto de destino y, en el caso del texto marginado, aborda un socio-idiolecto particular en forma de reevaluación holística. El viaje de la página a la etapa convierte el texto literario estático en uno dinámico. Cabe destacar que el texto literario original marathi dalit se ha traducido al texto literario inglés, pero al ser adaptado, no solo supera el límite de la periferia textual sino que agrega varias dimensiones y se convierte en una actividad interdisciplinaria. El contexto marginal se representa y se vuelve a presentar en el escenario donde los actores interpretan los personajes del texto literario. La traducción aquí desempeña el papel de un medio de interpretación para mediar en el contexto marginado. El traductor también se hace visible en el proceso de traducción por etapas a menudo en forma de colaboración. El estudio muestra cómo a través del proceso de domesticación y en el extranjero la traducción, adaptación e interpretación de The Outcaste de Limbale transmite el texto literario y el contexto marginal en el escenario.

    • English

      Literary translation has taken recourse to a number of turns within the past couple of decades. The study makes an analysis of the Marathi Dalit writer Sarankumar Limbale's autobiography called Akkarmasi (Trans. The Outcaste 2003) and its adaptation on the stage. The study mainly involves two performances held in university campuses of India and performed by the students themselves. When the source literary text is adapted into stage it attains performability and speakability in the target text and in case of the marginalized text it addresses a particular socio-idiolect in form of the holistic reappraisal. The journey from page to the stage makes the static literary text into a dynamic one. Notably, the original Marathi Dalit literary text has been translated into English literary text but when being adapted it not only surpasses the boundary of textual periphery but adds several dimensions and becomes an interdisciplinary activity. The marginal context is represented and re-presented on the stage where the actors give role-playing to the characters of the literary text. The translation here plays the role of an interpreting medium to mediate the marginalized context. The translator also gets visible in the process of stage translation often in the form of collaboration. The study shows how through the domestication and foreignization process the translation, adaptation, and interpreting of Limbale's The Outcaste transmit the literary text and the marginal context on stage.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno