Valladolid, España
Esta investigación se centra en el campo de la fraseología, concretamente en la fraseología de los idiomas español y alemán. Desde nuestro punto de vista y del de muchos investigadores, la fraseología y la cultura están íntimamente relacionadas, de manera que los fraseologismos que en España se inscriben en un determinado dominio cultural, en Alemania simplemente no existen o, si intentásemos traducirlos, no se entenderían, y viceversa. Partiendo de esta premisa, hemos realizado un estudio sobre dos conceptos culturales específicos de cada una de las lenguas: la tauromaquia en el español de la Península Ibérica y la salchicha, Wurst, en el alemán de Alemania. En este artículo intentaremos resolver los problemas encontrados a la hora de traducir estos fraseologismos con matices culturales de un idioma a otro.
This research focuses on the field of phraseology, specifically on the phraseology of Spanish and German. From our point of view and also the one of many researchers, phraseology and culture are very much related in such a way that idioms that are part of a specific domain of Spanish culture, in Germany do not exist or, if we try to translate them, they would not be understood, and the same is the case the other way around. For this reason, we have carried out a study on two specific cultural concepts: bullfighting in Spanish (Spain) and sausage, Wurst, in German (Germany). In this article we try to solve the problems which arise when translating these idioms with cultural meaning from one language into another.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados