Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción de referentes culturales en los cuentos de los hermanos Grimm y su adaptación al cine español y ruso

    1. [1] Universidad de Valladolid

      Universidad de Valladolid

      Valladolid, España

  • Localización: De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación / coord. por Antonio Bueno García, Jana Králová, Pedro Mogorrón Huerta, 2020, ISBN 978-84-9045-843-3, págs. 147-154
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The analysis of cultural references based on the tales of Brothers Grimm, adapted to Spanish and Russian cinema
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      El presente trabajo tiene por objetivo, caracterizar y definir, en términos generales, el proceso de investigación desarrollado. Esta tesis se va a enmarcar en el área de la Traductología infantil; y siendo más precisos, por un lado, en la adaptación de los textos escritos de dos cuentos infantiles alemanes en el cine {subtitulado y el doblaje), y, por otro lado en un análisis comparativo de otras dos lenguas, en las que fueron traducidos los cuentos. Tanto a nivel cultural como a nivel lingüístico, dichas lenguas {español y ruso) presentan muchas diferencias entre ellas. A raíz de eso se analizará detalladamente los métodos empleados por los traductores españoles y rusos con los que ellos intentarán abordar, entre otros, los elementos culturales cuya relevancia mantiene un status especial en nuestro corpus de trabajo. Ante esto surgen unas interrogantes: ¿Qué tipo de diferencias y similitudes presentan dichas traducciones y cómo podemos lograr que éstas sean transmitidas y posteriormente asimilados con mayor precisión posible? ¿Cómo se ha llevado a cabo la adaptación de los textos originales al subtitulado y/o al proceso de la sincronización? ¿Con qué satisfacción se ha adaptado finalmente el texto original en el cine de los países hispano y ruso hablantes? La relevancia practica del presente trabajo consiste en la posibilidad de emplear sus resultados en las clases de traducción de los textos literarios y en la traducción audiovisual. También ayudara a abordar otras cuestiones más problemáticas, como por ejemplo puede ser el afrontamiento de los elementos que suponen dificultad a la hora de pasar de una lengua a otra o en qué metodologías se pensara y cuáles pueden ser las más adecuadas para la traducción de un texto infantil.

    • English

      The following work aims to characterize and define, in general terms, the developed research process. This thesis is going to be framed in the field of the Infant Translation; and being more precise, on the one hand, in the adaptation of the written texts of two German children's stories in cinema {subtitling and dubbing), and, on the other hand, in a comparative analysis of two other languages, in which the tales were translated. Both culturally and linguistically, these languages (Spanish and Russian) have many differences between them. Following this, the methods used by Spanish and Russian translators, with which they will try to address, among other things, the cultural elements whose relevance maintains a special status in our body of work, will be analyzed in detail. This leads to some questions: What kind of differences and similarities do these translations present and how can we ensure that these are transmitted and subsequently assimilated with greater precision I How was the adaptation of the originaI texts to the subtitling and/ or synchronization process carried out? How successfully has the original text final Iv been adapted in the cinema for the Spanish und Russian speaking countries? The practical relevance of this work consists in the possibility of using its results in the translation classes of the literary texts and in audiovisual translation. It will also help with other issues, such as coping with the elements that pose difficulty when moving from one language to another or in what methodologies one will think and which ones may be the most appropriate for the translation of a children's text.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno