El objetivo de este volumen es ofrecer reflexiones sobre los numerosos retos y nuevos escenarios (físicos, tecnológicos y también sociales y culturales) que se les presentan a las actividades profesionales, de investigación, mediación intercultural y enseñanza-aprendizaje de la traducción y la interpretación. Las aportaciones se han agrupado en secciones que dan testimonio de áreas diversas, multidisciplinares, relativas tanto a modalidades como a instrumentos y metodologías, aplicaciones, o perspectivas teóricas e investigadoras de gran consistencia científica y calado práctico o conceptual. Así, este volumen pone a disposición de sus lectores una recopilación de trabajos relacionados con la formación, la evolución y la práctica profesional de la traducción y la interpretación en distintos ámbitos y desde diferentes enfoques.
págs. 15-19
págs. 21-24
The Physical Variability of a "Birthmark·: The Intangible Lexical Boundaries of Nathaniel Hawthorne’s Short Story from a Translational Perspective
págs. 28-34
págs. 36-44
Midaq Alleyunveiled: Tendencies Toward the Translation of Egyptian Literature.
págs. 46-52
págs. 54-61
Interculturalidad y traducción en el espejo de las literaturas alemana y española: el ejemplo de Emine Sevgi Özdamar
págs. 62-68
págs. 70-77
págs. 78-85
Remembrance as Resistance: Reflections on AdivasiLiterature in Translation
págs. 86-94
Autobiography of Redde Anne Carson:: la transgresión de las fronteras textuales a través de la hibridación y sus traducciones al español.
págs. 96-103
Literatura juvenil latina y la traducción de la hibridación:: With the Fire on Highy su traducción al español.
págs. 104-112
En busca de la voz del personaje: Traducción de manga desde la perspectiva de las expresiones de rol (yakuwarigo).
págs. 113-122
Reflexiones en la traducción de la novela negra: el caso de la traducción de Léo Malet al castellano.
págs. 124-129
España pagana, de Richard Wright: original y (re)traducciones de un libro de viajes.
págs. 130-138
págs. 140-149
The Translation of Metaphorical Expressions in Modern Literature: The case of Banana Yoshimoto’s TUGUMIinto Portuguese and English.
págs. 150-159
págs. 160-169
págs. 170-177
págs. 178-187
págs. 190-201
Critical Translation Pedagogy: Different Social Contexts, Different Approaches.
págs. 202-210
La pedagogía de la traducción y la progresión de un cambio paradigmático en traductología: del cartesianismo a la complejidad.
págs. 212-221
págs. 222-231
págs. 232-241
págs. 242-250
Diseñar un currículo en línea de excelencia para la formación de traductores desde Puerto Rico: una aproximación basada en el Máster Europeo en Traducción.
Luis A. García Nevares, Alejandro Álvarez Nieves
págs. 252-261
La formación de intérpretes y traductores en la Argentina: desafíos particulares para una reflexión colectiva.
págs. 262-269
págs. 270-279
págs. 280-288
Collaborative Text Revision in Translation: Insights from the International Collaborative Translation Research Centre.
págs. 290-296
págs. 300-309
The Avatar-Interpreter: Simultaneous Interpreting using VR Headsets.
págs. 310-317
B free: Perceptions of Difficulty in Simultaneous Retour Interpreting.
págs. 318-326
Translation Goes Virtual: Creating a Colombian Sign Language-Spanish Online Interpreting and Translation Undergraduate Degree.
págs. 328-336
págs. 338-348
Interpretación en el ámbito de la salud mental: visión de los especialistas en salud mental y de los intérpretes sobre las terapias multiculturales
págs. 350-358
Traducción e interpretación en los servicios públicos portugueses: uso de los servicios de traducción telefónica por parte de los profesionales sanitarios en la Unidad de Salud de la Familia de Baixa Chiado –Lisboa.
págs. 360-368
págs. 372-379
págs. 380-387
págs. 388-397
Traducir con sesgo de género en alemán y español: un reto para la traducción en el siglo XXI.
págs. 398-406
págs. 408-415
Navigating Healthcare Access for Migrants in Spain: A Scoping Review about Translation and Transcreation Strategies.
págs. 416-425
Exploring Translation in Urban Spaces: A Case Study of the Linguistic Landscape in Yiwu’s Foreign Communities.
págs. 426-432
Traducción y lenguas en conflicto: alternativas traslaticias desde el Sur.
págs. 434-441
págs. 442-451
págs. 452-460
págs. 462-472
Readers’ Reception ofChinese Crime Fiction: A Case Study of The Borrowed.
págs. 476-485
págs. 487-494
págs. 495-502
págs. 503-511
Exploring Gendered Body Language in Male and Female Translations: A Corpus-Assisted Study.
págs. 513-521
págs. 523-532
págs. 533-543
págs. 545-552
Las herramientas de análisis de legibilidad para determinar la comprensibilidad de textos escritos dirigidos a pacientes: el caso del consentimiento informado para los ensayos clínicos.
págs. 553-559
Exploring Semantic-Thematic Fields and Lexical Patterns in Parliamentary Debates: Topic Modeling Across Comparable Corpora.
Katrin Herget, Jean Ezra Yeung, Michelle Rufrano, Teresa Alegre
págs. 561-571
Textos de cooperación judicial internacional como documentación para traductores e intérpretes: clasificación y estudio terminológico
págs. 573-581
págs. 583-591
Mona, Rosco, Rōzqā–Transemántica etnocultural: la etimología de términos culinarios desde una perspectiva traductológica.
págs. 593-600
págs. 603-610
págs. 611-619
págs. 621-629
págs. 631-642
Poetic Machine Translation: An Oxymoron? The Case of Giacomo Leopardi into English.
págs. 643-651
págs. 653-659
págs. 661-671
Gender Bias in Machine Translation: Assessing Human Translators’ Responsibility.
págs. 675-681
págs. 685-693
Gendered Technology: The Social and Legal Background of Translation and Interpreting Technologies.
págs. 695-704
Avantages et limites du corpus web dans l’élaboration de guides de localisation par pays: casde sites web d’entreprises localisés pour des pays francophones.
págs. 705-714
págs. 715-720
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados