Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducir con sesgo de género en alemán y español: un reto para la traducción en el siglo XXI

    1. [1] Universidad de Salamanca

      Universidad de Salamanca

      Salamanca, España

  • Localización: Traducción y sostenibilidad cultural II: retos y nuevos escenarios / Sara García Fernández (ed. lit.), Fátima Gómez Cáneba (ed. lit.), Beatriz Guerrero García (ed. lit.), Francesca Placidi (ed. lit.), Margarita Savchenkova (ed. lit.), Susana Schoer Granado (ed. lit.), 2025, ISBN 978-84-1091-017-1, págs. 398-406
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Translating with Gender Bias in German and Spanish:: A Challenge for Translation in the 21st Century
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Las lenguas están en permanente cambio, lo que refleja nuestra forma de pensar y sentir; sin embargo, las experiencias personales y las realidades particulares de cada uno de nosotros se pueden ver influenciadas por el género, y esto contribuye en cierta manera a mantener o modificar la dinámica de esas relaciones. Las experiencias de vida avanzan, son diferentes y, por consiguiente, las palabras para designarlas también. No todo se puede expresar mediante el masculino genérico; la experiencia femenina o la no binaria necesitan un recurso propio para expresarse. Este recurso denominado «lenguaje inclusivo» surge con la necesidad de tener una propuesta para trabajar la igualdad desde la visibilización de nuestras diferencias, englobando tanto la cuestión idiomática como también la cultural. En esta propuesta se intenta abordar las opciones que ofrecen la lengua alemana y la española como alternativa al lenguaje binario a través de una obra alemana y su traducción.

    • English

      Languages are constantly changing, reflecting our way of thinking and feeling; however, personal experiences and the realities of each of us can be influenced by gender, contributing in some way to maintaining or modifying the dynamics of these relationships. Life experiences move on, they are different, and so are the words to describe them. Not everything can be expressed using the generic masculine, the feminine or non-binary experience needs its own resource to express itself. This inclusive language resource arises from the need to have a proposal to work on equalityfrom the visibility of our differences, encompassing not only the language issue but also the cultural one.In this proposal we try to approach the options offered by the German and Spanish languages as an alternative to binary language through a German work and its translation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno