Argentina
En la formación de traductores de América del Sur priman las lecturas concebidas desde un Norte eurocentrado. Al mismo tiempo, las traducciones profesionales se destinan hacia un Norte estadounidense. El objetivo de este trabajo es visibilizar una voz traductora desde el Sur que ayude a cruzar el puente entre lo global y lo local: la del general Manuel Belgrano. Prócer, diplomático y militar argentino —con una faceta traductora ignota—, Belgrano fue uno de los revolucionarios más lúcidos de la historia latinoamericana. A principios del siglo XIX tradujo el discurso final de George Washington,titulado «Despedida de Washington al pueblo de los Estados Unidos»(1796),para difundir los conceptos de la libertad entre sus «paisanos» en pos de la construcción de un Estado independiente. A más de dos siglos de sus proezas, sus decisiones traslaticias se mantienen vigentes en tanto sirven de inspiración para generar alternativas desde el Sur.
In the training of South American translators,literature conceived from a Eurocentric Northis predominant. At the same time, professional translations find their audience in the North American market. The objective of this work is to make visible atranslation voice from the South that helps to cross the bridge between the global and the local:that ofManuel Belgrano. Argentinefounding father, diplomat and militaryman, with an unknown translatorfacet, Belgrano was one of the most brilliant revolutionaries in Latin American history. In the early19thcentury, he translated «George Washington’s Farewell Address»(1796) to spread the conceptsof freedom among his countrymen or «paisanos»in pursuit of the construction of an independent state. More thantwo centuries after his deeds, Belgrano’s translation choices remain validto thinkalternatives from the South.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados