Oxford District, Reino Unido
Kreisfreie Stadt Bonn, Alemania
Este estudio explora la integración de la validación manual y de la corrección de traducciones automáticas(posedición) en la enseñanza de lenguas extranjeras a través del aprendizaje-servicio. El aprendizaje-servicio combina la formación académica con el servicio a la comunidad, pues permite atenderlas necesidades de esta al tiempo que enriquece y potencia el aprendizaje y desarrollo de habilidades profesionales en los alumnos. Nuestro estudio presenta un caso experimental en un curso de japonés, en el que los estudiantes tradujeron boletines informativos del japonés al inglés utilizando sistemas de traducción automática. La investigación examina la competencia lingüística de los estudiantes a la hora de identificar y corregir errores en las traducciones automáticas, así como su percepción del itinerario académico. El objetivo de nuestro estudio es evaluar la eficacia y la repercusión de este enfoque de aprendizaje-servicio.
This study explores the integration of manual validation and correction of machine-translated outputs (post-editing) within language education through service learning. Service learning combines curriculum learning with community service, addressingcommunity needs and empowering learners. The study presents a pilot case in a Japanese language course, where students translated newsletter articles from Japanese to English using machine translation. The research examines students’linguistic expertise in identifying and rectifying machine translation errors,and their perceptions of the academic journey. The study aims to evaluate the effectiveness and impact of this service-learning approach. Despite the small data sample, the study highlights the differentiated challenges and successes that language learners encounter when post-editing machine-translated texts, as well as the learning outcomes that students have achieved.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados