Ha sido reseñado en:
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación, ISSN 2255-3703, Nº. 9, 2018, págs. 262-263
Enología, nuevas tecnologías y traducción: textos y contextos
págs. 13-21
Periodismo especializado y traducción: la traducción alemán-español de artículos sobre vitivinicultura
págs. 23-29
Notas acerca de la traducción jurídica (alemán-español) en contextos agroalimentarios: normativa nacional y europea en tornoal vino
págs. 31-39
La confluencia de lenguajes especializados en la traducción alemán-español de textos vitivinícolas: nuevos ámbitos profesionales e investigadores para la traducción
págs. 41-49
De Translation and Conflict (2006) a Translating Holocaust Lives(2017): la traducción despierta el Holocausto
págs. 51-59
págs. 61-68
La investigación en traducción jurídica (francés-español/español-francés): estado de la cuestión y perspectivas futuras
págs. 69-78
págs. 79-86
págs. 87-95
págs. 97-104
Traducción literaria y comunicación: la duplicación del proceso creativo y comunicativo
págs. 107-115
págs. 117-126
págs. 127-135
Adaptación y traducción cultural del imaginario medieval inglés en el cómic español: el caso de Beowulf
págs. 137-145
págs. 147-156
págs. 159-166
Desde el libreto de la ópera y la subtitulación hasta la sinestesia entre el sonido y el texto en la traducción audiovisual: una propuesta de traducción en la subtitulación como vehículo de aprendizaje de la lengua a través de la ópera para niños y jóvenes
págs. 167-174
La importancia de las siglas inglesas en la (gestión de la) traducción de las tic: propuesta de clasificación
págs. 175-184
¿Quién traduce los videojuegos?: panorámica de los diversos perfiles profesionales y la formación de posgrado en localización
págs. 185-193
págs. 195-202
El sector profesional de la traducción y las nuevas tecnologías: una aproximación cualitativa sobre la recepción de las herramientas de traducción automática y posedición en España
págs. 203-211
Las nuevas tecnologías aplicadas a la didáctica de la traducción en un corpus de sentencias de la UE
págs. 215-227
págs. 229-235
Traducistán, el país de los traductores. Innovación didáctica: ludificación en traducción económica
págs. 237-250
La huella hídrica: un concepto novedoso e imprescindible en laenseñanza de la traducción medioambiental
págs. 251-257
págs. 259-266
págs. 267-274
págs. 275-284
págs. 285-292
Actividades formativas de alto rendimiento en el aprendizaje de la interpretación de conferencias: un estudio contrastivo de las clases presenciales y virtuales
págs. 293-300
págs. 301-308
págs. 309-314
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados