La mediación lingüística oral en el cine de ficción: una línea de investigación
págs. 7-18
págs. 18-24
La traducción de documentos alemanes en la administración española: varios ejemplos del siglo XVIII
págs. 25-36
págs. 37-43
págs. 44-50
págs. 51-58
págs. 59-70
págs. 71-79
págs. 80-90
págs. 91-96
Ubicar la fuente del error: baza invaluable en el proceso de aprendizaje
págs. 97-104
págs. 105-115
págs. 116-121
El texto semiespecializado en el ámbito de la automoción: hacia la descripción de un modelo cultural
págs. 122-139
Traducción científico-técnica: el alemán como lengua de especialidad
págs. 140-155
Neue Former der Informationsdarstellung: Die Arbeit des Simultandolmetschers unter dem Einfluss von Powerpoint
págs. 156-162
págs. 163-165
págs. 166-176
Análisis crítico de las traducciones de literatura infantil y juvenil alemana (LIJ) a las lenguas oficiales de España: estrategias y pautas comparativo-constrastivas de comportamiento traductor
págs. 177-192
Expresión de la fase inicial de la situación: un estudio contrastivo unilateral (español-alemán) a partir de las construcciones perifrásticas españolas
págs. 193-203
Dime de qué te riés y te diré quien eres: la traducción del humor como elemento cultural en la novela española contemporánea
págs. 204-216
págs. 217-222
Die natürlichste Sache der Welt; Übersetzen im Fremdsprachenunterricht: eine fünfte Fertigkeit
págs. 223-229
Problemas de traducción del léxico especializado en los textos sobre oncología desde la homeopatía: una perspectiva ideológica
págs. 230-243
págs. 244-254
págs. 255-263
págs. 264-273
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados