págs. 11-23
págs. 24-30
Traducciones francesas en el siglo XV: el caso del Arbol de batallas de Honoré Bouvet
págs. 31-37
págs. 38-44
Traducción de textos no modernos: posibilidades operativas
págs. 45-53
págs. 54-58
págs. 59-65
págs. 66-74
págs. 75-82
págs. 83-90
Traductor y revisor: Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera
págs. 91-97
La invocación a Diana: de Geoffrey of Monmouth a John Milton
págs. 98-108
págs. 109-114
págs. 115-122
El Handlyng Synne en islandés antiguo: sobre la traducción en la Islandia medieval
págs. 123-129
págs. 130-139
págs. 140-147
págs. 148-155
págs. 156-163
págs. 164-171
págs. 172-176
págs. 177-182
Justificación estilística de una traducción pre-jeronimiana: Liber Sapentiae
págs. 183-188
págs. 189-194
Un traductor español del siglo XVI: Juan Martín Cordero
págs. 195-200
Superación del concepto de traducción entre los humanistas: un ejemplo en Juan de Mallara y Fernando de Herrera
págs. 201-207
págs. 208-214
págs. 215-221
La deformación deformada: a propósito de algunas traducciones de César (ciu. 1, 3)
págs. 222-228
págs. 229-232
La traducción de textos medievales: cuestiones generales ejemplificadas en el caso específico de la traducción de textos alemanes
págs. 233-242
págs. 243-248
págs. 249-254
La traducción de un género literario: Il picariglio castigliano de Barezzo Barezzi
págs. 255-259
págs. 260-269
págs. 270-276
La traducción de Le Cid de Corneille al inglés: un problema de fechas (Las traducciones de Joseph Rutter)
págs. 277-282
págs. 283-289
págs. 290-298
págs. 299-305
págs. 306-315
Equivalencia de sentido y equivalencia formal: la traducción española de "The Golden Bowl" de Henry James
págs. 316-321
La traducción como creación original: Elio Vittorini y "Americana"
págs. 322-326
págs. 327-332
págs. 333-339
págs. 340-348
págs. 349-353
págs. 354-367
págs. 5-14
págs. 15-22
págs. 23-32
págs. 33-41
págs. 42-51
págs. 52-59
Las primeras versiones de "Hamlet" al español: Apuntes para la historia de la traductología anglo-española
págs. 60-72
La traducción como aporía: visión diacrónica
págs. 73-78
págs. 79-84
págs. 85-90
págs. 91-102
págs. 103-114
págs. 115-119
Juan Ramón Jiménez, poeta-traductor: Historia de un proyecto
págs. 120-128
págs. 129-139
págs. 140-147
págs. 148-153
págs. 154-163
págs. 164-168
págs. 169-173
El erudito como traductor: Marcelino Menéndez y Pelayo
págs. 174-183
págs. 184-188
La traducción de los nombres propios en el ámbito del cómic: Estudio de la serie de "Asterix"
págs. 189-193
La singular apropiación de un texto: notas sobre la "Mirra" de Cabanyes
págs. 194-198
págs. 199-204
La traducción española de "The Defence of Poesie": (1595), de sir Philip Sidney
págs. 205-211
págs. 212-217
págs. 218-226
Etienne Dolet - Luxun: dos épocas, dos culturas (el s. XVI en Francia, el s. XX en China)
págs. 227-235
págs. 236-239
La traducción poética: un testimonio italiano
págs. 240-245
Humor y traducción: su problemática
págs. 246-257
págs. 258-266
págs. 267-271
págs. 272-277
Traducciones españolas de Petronio: El efecto del idioma intermedio
págs. 278-284
págs. 285-291
La política lingüística de los nuevos Estados Unidos de Europa: Visión sesgada de un filólogo
págs. 292-298
págs. 299-304
págs. 305-309
págs. 310-314
págs. 315-320
págs. 321-328
págs. 329-337
págs. 338-343
págs. 344-352
págs. 353-363
págs. 364-373
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados