La jurilingüística como marco de la traducción jurídica: géneros, corpus y formación
págs. 9-16
Sentencing remarks as a legal subgenre: 'R v Darren Osborne'
págs. 17-33
págs. 35-49
Translating genres, creating transgenres: textual 'betweens' as situation-based systemic innovations
págs. 51-67
págs. 69-90
A corpus-based study on deontic modality in Competition Law: Insights from the English-Greek language pair
págs. 91-106
págs. 107-136
Aproximación a la autopercepción del traductor en formación frente al experto: estudio empírico sobre la revisión de un contrato de distribución comercial
págs. 137-154
págs. 155-170
Nuevas fronteras de la traducción jurídica: los blogs de y para traductores
págs. 171-201
La Ley de Enjuiciamiento Criminal y la Ley 4/2015 del Estatuto de la Víctima de delito: sus lagunas y consecuencias en el ámbito de la traducción y la interpretación
págs. 203-212
págs. 213-229
From Translation to Transcreation in the Tourism Industry: SMEs and the Arab Market
págs. 231-246
Translating the Memory of the Holocaust: Thomas Geve’s Memoir
págs. 247-263
págs. 265-284
págs. 285-298
págs. 299-313
Scott, Juliette, 'Legal Translation Outsourced'. Oxford: Oxford University Press 2019. 232 pp.
Es reseña de:
'Legal Translation Outsourced'
Juliette Scott
Oxford : Oxford University Press, 2019
págs. 315-317
Es reseña de:
'Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication'.
Fernando Prieto Ramos
London/New York : Bloomsbury, 2018
págs. 319-321
Es reseña de:
La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: hacia la disolución de fronteras / coord. por Ingrid Cáceres Würsig, María Jesús Fernández Gil
Diputación Provincial de Soria, 2019. Vertere: monográficos de la revista Hermeneus, 21. ISBN 978-84-16446-51-3
págs. 323-326
págs. 327-328
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados