págs. 9-32
págs. 33-50
La traducción audiovisual en Venezuela: aspectos históricos, técnicos y profesionales
págs. 51-68
Retraso y velocidades de lectura en la subtitulación para personas sordas de los informativos
Julio de los Reyes Lozano, Laura Mejías Climent, José Luis Martí Ferriol
págs. 69-86
págs. 87-110
págs. 111-131
Competencias en traducción del gestor de proyectos: análisis desde la perspectiva de los traductores
págs. 133-157
págs. 159-178
The ICRETRA Stimulus: Incentivizing CREative Competence in the Context of TRAnslator Training by Translating Humor
págs. 179-208
La traducción política en China: estudio de la versión española de la obra de Xi Jinping Gobernación y Administración de China
págs. 209-230
Monjes y traductores: Kumārajiva y Xuan Zang, difusores del budismo en China
págs. 231-249
Sobre traducción decimonónica en España: semblanza bio-bibliográfica de Francisco Alejandro Fernel
págs. 251-270
Traducciones entre el árabe y el beréber en época almohade: referencias históricas
págs. 271-286
Rendering Satire in Dubbing vs. Subtitling: A Case Study of the Arabic Translation of the American Sitcom The Simpsons
págs. 287-311
Percepciones metafóricas de la traducción en lengua búlgara: el traductor es un superhombre y la traducción es una guerra
págs. 313-333
págs. 335-353
La voz del traductor en las novelas cultas o eruditas: El campesino de París (1979) frente a El aldeano de París (2016) de Louis Aragon
págs. 355-372
págs. 373-394
Un estudio traductológico del sentimiento en los informes financieros español/inglés: las emociones en la economía desde la perspectiva del Análisis del Sentimiento y la Teoría de la Valoración
págs. 395-417
págs. 419-436
págs. 437-459
Translating Children’s Literature: A Summary of Central Issues and New Research Directions
págs. 461-478
Working Memory and Note Quantity: Their Relationship with Consecutive Interpreting in Proficient Bilinguals. Implications for Aptitude Tests of Interpreting
págs. 479-502
Compilación de un corpus ad hoc comparable de certificados de nacimiento y matrimonio en español y en inglés: un recurso valioso para la traducción jurídica
págs. 503-530
La formación del traductor de italiano en España: análisis de los recursos propuestos por el profesorado
págs. 531-546
Digital Resources for Medical Interpreting Training: A New Role for Trainers?
págs. 547-567
Sánchez Ramos, María del Mar (2020). Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos. Berlín: Peter Lang, 184 pp.
Es reseña de:
Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos.
María del Mar Sánchez Ramos
Berlín : Peter Lang, 2020
págs. 571-573
Sánchez Ramos, María del Mar y Rico Pérez, Celia (2020). Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Granada: Comares, 111 pp.
Es reseña de:
Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición
María del Mar Sánchez Ramos, Celia Rico Pérez
Granada : Comares, 2020
págs. 575-577
Vázquez Martín, Antonio (2019). Audiodescripción: norma y experiencia. Granada: Ediciones Tragacanto, 98 pp.
Es reseña de:
Audiodescripción: norma y experiencia
Granada : Ediciones Tragacanto, 2019
págs. 579-581
Ortego Antón, Mª Teresa (2019). La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos. Berlín: Peter Lang
Es reseña de:
La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos
Berlin : Peter Lang, 2019
págs. 583-586
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados