Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Rendering Satire in Dubbing vs. Subtitling: A Case Study of the Arabic Translation of the American Sitcom The Simpsons

    1. [1] Hamad bin Khalifa University

      Hamad bin Khalifa University

      Catar

  • Localización: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 31, 2020, págs. 287-311
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Interpretación de la sátira en doblaje versus subtitulado: un estudio de caso de la traducción al árabe de la comedia estadounidense Los Simpson
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este estudio investiga las estrategias de traducción utilizadas para convertir la sátira de la comedia animada estadounidense Los Simpson del inglés estadounidense al árabe estándar moderno (subtitulado) y al idioma vernáculo egipcio (doblaje). Además, intenta desvelar la contribución de la variedad lingüística y la modalidad de traducción en la interpretación de la sátira. El estudio se basa en el modelo estilístico de humor satírico de Simpson (2003) para comprender y analizar la sátira. Además, adopta la taxonomía de Mateo (1995) para destacar las estrategias utilizadas en el doblaje y subtitulado de la sátira. La aplicación de estos dos modelos ayuda a examinar los problemas planteados por la naturaleza de la sátira y los cambios en la configuración de la sátira cuando se traduce del inglés al árabe, así como la efectividad de estos cambios. Los hallazgos del estudio muestran que la naturaleza sociocultural de la sátira plantea un serio desafío para los traductores. Además, se ha demostrado que la subtitulación tiende a utilizar la estrategia de traducción literal para representar una sátira en instancias que comparten el mismo trasfondo del texto original y excluye las basadas en aspectos socioculturales. Por el contrario, se observa que el doblaje tiende a utilizar la estrategia de efecto equivalente, que resultó ser suficiente a la hora de adaptar elementos socioculturales de la sátira. Por último, la variedad de idiomas y la modalidad de traducción parecen regir la eficacia de la traducción al árabe de la sátira.

    • English

      This study investigates translation strategies used to render satire of the American animated sitcom The Simpsons from American English into Modern Standard Arabic (Subtitling) and Egyptian vernacular (Dubbing). Besides, it attempts to unveil the contribution of language variety and translation modality in rendering satire. The study draws on Simpson’s (2003) stylistic model of satirical humour for understanding and analyzing satire. Furthermore, it adopts Mateo’s (1995) taxonomy to highlight the strategies used in dubbing and subtitling satire. Applying these two models helps in examining the issues posed by the nature of satire and the shifts in the configuration of satire when rendered from English into Arabic and the effectiveness of these shifts. The findings of the study show that the socio-cultural nature of satire poses a serious challenge for translators. Furthermore, it has proved that subtitling tends to use the literal translation strategy to render satire in instances that share the same background of the source text and has failed in dealing with sociocultural based ones. Conversely, it was observed that dubbing tends to utilize the equivalent effect strategy, which proved to be sufficient when adapting sociocultural elements of satire. Finally, language variety and translation modality seemed to govern the efficiency of rendering satire in translation into Arabic. 


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno