Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción política en China: estudio de la versión española de la obra de Xi Jinping Gobernación y Administración de China

    1. [1] Universidad de Estudios Internacionales de Zhejiang
  • Localización: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 31, 2020, págs. 209-230
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Political Translation in China: Study of the Castilian Version of The Governance of China by Xi Jinping
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente artículo se centra en las características de la traducción en el ámbito de la política. Clasificamos la historia de la traducción de textos políticos de la China moderna en tres etapas. La parte principal de este artículo consiste en el análisis de algunos aspectos macrológicos y micrológicos de la versión castellana de la obra de Xi Jinping Gobernación y Administración de China. En cuanto al análisis macro de este texto político, nos centramos en las características de la traducción institucional en China. En el análisis micro de la obra, nos fijamos en distintos niveles, desde la textualidad, la retórica o las estructuras oracionales hasta determinados elementos del léxico. Con una metodología indisciplinar que combina teorías políticas y traductológicas, llegaremos a conclusiones sobre las formas de la acción política, las características de las tres etapas y las estrategias utilizadas en la traducción de la obra.

    • English

      This article focuses on the features of translation in the political field. The history of translation of political texts in modern China is divided into three stages. Some macrological and micrological aspects of the Spanish version of the book The Governance of China by Xi Jinping are analysed. As for the macro analysis of this political text, we focus on the characteristics of institutional translation in China. In the micro analysis, we pay particular attention to different levels, from textuality, rhetoric and sentence structures to certain elements of the lexicon. With an indisciplinary methodology drawing both on Translation Studies and Political Theory, we will reach conclusions on the forms of political action, the characteristics of the three stages identified and the strategies used in the translation of the book.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno