págs. 11-21
Distorsions del llenguatge en la dramatúrgia austríaca contemporània: un repte per al traductor
págs. 23-30
págs. 31-41
págs. 43-52
Performing difference: "Bodas de sangre" and the philosophical hermeneutics of the translated stage
págs. 53-67
An absence of ghosts: cultural and theatrical translation in the British reception of "The Mysteris-Yiimimangaliso"
págs. 69-76
Travelling play, travelling audiences: from Carr's Irish Midlands to somewhere lost and found in Brazil
págs. 77-85
págs. 87-102
Per una teoria de la subtitulació d'òpera: presentació de l'adaptació de subtítuls de pantalla per a Òpera oberta
págs. 103-110
Les marques de subjectivitat en l'audiodescripció: l'òpera : una superposició de veus
págs. 111-122
Traslating women: from recent histories and re-translations to "Queerying" : translation and metramorphosis
págs. 127-139
Un clàssic del feminisme en català: "La condició de la dona" de Juliet Mitchell
págs. 141-154
Dues traduccions catalanes de "La Princesse de Clèves" de Madame de La Fayatte: un clàssic del XVII que marca l'accés de la dona a la novella
págs. 155-167
"La ciutat de le dames i Terra d'elles": dues utopies femimistes en català
págs. 169-182
Using and abusing gender in translation: the case of Virginia Woolf's "A room of one's own"
págs. 183-198
La traducción como mecanismo de (re)canonización: el discurso nacional y feminista de Rosalía de Castro en sus traducciones al inglés
págs. 199-217
Miquela Valls: dona, docent, traductora de Verdaguer i defensora del català
págs. 219-235
Jo també sóc catalana: Najat El Hachmi, una vida traducida
págs. 237-250
Traduir amb voluntat pedagògica: Wakamatsu Shizuko i la ideologia sexuada a l'era Meiji
págs. 251-259
págs. 263-276
págs. 277-289
págs. 291-306
págs. 307-319
"New Moon": aproximación a la traducción audiovisual del lenguaje de los adolescentes
págs. 321-339
El estudio de las marcas jurídico-discursivas del acto jurídico en el documento negocial: una estrategia para la traducción jurídica de documentos Common Law
págs. 341-364
págs. 367-371
Traduir Óscar Wilde: vicissituds pràctiques i implicacions teòriques
págs. 373-385
págs. 387-396
págs. 397-410
Es reseña de:
Mercè Boixareu i Vilaplana, Jordi Mas (ed. lit.)
Universitat Rovira i Virgili, Publicacions URV, 2011. ISBN 978-84-937590-7-0
págs. 411-412
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados