Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Qian Zhongshu parla de traducció

  • Autores: Jesús Sayols Lara
  • Localización: Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 19, 2012, págs. 307-319
  • Idioma: catalán
  • Enlaces
  • Resumen
    • català

      La majoria dels estudis sobre la vida i l�obra de Qian Zhongshu se centra exclusivament en les seves tres grans obres monogràfiques, L�art de la poesia, El tractat del tub i el punxó i Weicheng. En l�entorn cultural xinès, tanmateix, també es publiquen periòdicament articles sobre altres textos en què l�autor ha plasmat els seus pensaments al llarg de la seva vida. Un dels camps en què Qian Zhongshu es va mostrar més actiu, a part del de la literatura comparada, és el dels estudis sobre la traducció. El present article pretén omplir un buit en l�entorn acadèmic euroamericà aplegant les reflexions de Qian Zhongshu entorn de l�art de traduir, unes aportacions que, tot i que s�hagin difós de manera disgregada en textos diversos, permeten considerar-lo un dels teòrics més destacats dels estudis sobre la traducció.

    • English

      Most of the studies on Qian Zhongshu�s life and work focus exclusively on his three major monographic works, On the Art of Poetry, The Tube and Awl Chapters and Fortress Besieged.

      In the Chinese cultural setting, however, articles are regularly published about other texts in which the author has expressed his thoughts throughout his life. One of the fields in which Qian Zhongshu has been most active, besides the field of comparative literature, is the field of translation studies. This article attempts to fill a gap in the Euro-American academic environment, collecting the thoughts of Qian Zhongshu on the art of translation, a contribution which, although published in a series of separate texts, enables us to consider him one of the most significant theorists of translation studies.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno