Ha sido reseñado en:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489, Nº 11, 2009, págs. 267-267
Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 54, Nº. 4, 2009, págs. 884-887
Like previous collections based on congresses of the European Society of Translation Studies (EST), this volume presents the latest insights and findings in an ever-changing, ever-challenging domain. The twenty-six papers, carefully chosen from about 140 presented at the 4th EST Congress, offer a bird's eye view of the most pressing concerns and most exciting vistas in Translation Studies today. The editors' final choices reflect a focus on quality of approach, originality of topic, and clarity of presentation, and aim at capturing the most salient developments in the contemporary theory, methodology and technology of TS. As always in EST, the themes covered relate to translation as well as interpreting. They include discussion of a broad range of text-types and skopoi, and a diversity of themes, such as translation universals, translation strategies, translation and ideology, perception of translated humor, translation tools, etc. Many of the papers force us to take a fresh look at seemingly well established paradigms and familiar notions, while also making recourse to work being done in other disciplines (Semiotics, Linguistics, Discourse Analysis, Contrastive Studies).
págs. 3-13
págs. 15-26
Translation Studies and Transfer Studies: A plea for widening the scope of Translation Studies
págs. 27-39
Modelling translator's competence: Relevance and expertise under scrutiny
págs. 41-55
Notes for a cartography of literary translation history in Portugal
Teresa Seruya, Marta Teixeira Anacleto, Maria dos Anjos Guincho, Dionisio Martínez Soler, Maria Lin Moniz, Alexandra Lopes
págs. 59-71
págs. 73-83
págs. 85-97
págs. 99-112
Translation revision: A study of the performance of ten professional translators revising a legal text
págs. 115-126
págs. 127-135
págs. 137-152
págs. 153-167
págs. 169-182
What makes interpreters' notes efficient?: Features of (non-)efficiency in interpreters' notes for consecutive
págs. 183-198
págs. 199-210
págs. 213-222
págs. 223-236
Divisions, description and applications: The interface between DTS, corpus-based research and contrastive analysis
págs. 237-252
págs. 253-266
págs. 267-280
págs. 281-296
págs. 297-308
págs. 311-322
Collusion or authenticity: Problems in translated dialogues in modern women's travel writing
págs. 323-334
págs. 335-346
Le concept de mimésis: Une clé pour la définition des réécritures d'Antonin Artaud
págs. 347-358
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados