Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Five reasons why semiotics is good for Translation Studies

  • Autores: Ubaldo Stecconi
  • Localización: Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 / coord. por Yves Gambier, Miriam Shlesinger, Radegundis Stolze, 2007, ISBN 978-90-272-1680-9, págs. 15-26
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Using the theoretical and methodological framework of C.S. Peirce’s theory of signs, I move from the assumption that translation is a special form of sign–action or semiosis. Simply stated, this means that all translating is semiosis but not all semiosis is translating. I will try to show that semiotics is good for Translation Studies for (at least) five reasons:

      – it is a theory of signs in general, not of verbal language;

      – it provides a viable model for the core of translation events;

      – it redefines the traditional image of translating as transfer;

      – it casts new light on equivalence and loss; and – it affords an investigation of the logico-semiotic conditions to translation in general.

      The last point is crucial. Three existential characters can be identified for translation semiosis: difference, similarity, and mediation. Together, they can help us frame a fundamental question: “What do we talk about when we talk about translation?”


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno