Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment: What Italians make of cultural references in dubbed texts

  • Autores: Rachele Antonini
  • Localización: Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 / coord. por Yves Gambier, Miriam Shlesinger, Radegundis Stolze, 2007, ISBN 978-90-272-1680-9, págs. 153-167
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • On average, Italian television viewers are exposed to more than 350 hours of dubbed programmes per week that are aired on national terrestrial TV channels and which contain a wide array of references to all the specific aspects and features of the source languages and cultures. Do they perceive the countless ‘culture bumps’ (Leppihalme 1997) contained in translated audiovisual products? What do they make of such references? In order to provide an answer to these questions, we carried out a large-scale study which by means of an e-questionnaire linked to 170 excerpts collected from 300 hours of recorded fictional dubbed material set out to investigate Italian audiences’ perception of dubbing.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno