págs. 1-11
págs. 12-30
págs. 31-51
Por una geopolítica feminista de la traducción: Escritoras (gallegas) traducidas en el mercado editorial británico1
págs. 52-92
La feminización del ejercicio profesional de la traducción editorial: Entre la precariedad y el entusiasmo
págs. 93-114
“Un espacio de trabajo en relación”: El ensayo feminista traducido de lasal, edicions de les dones
págs. 115-141
págs. 142-167
El enfoque feminista de la traducción e interpretación: Una ventaja competitiva
págs. 168-190
Editorial patasdepeixe: Breve análisis del catálogo y políticas de edición y traducción desde una perspectiva feminista.
págs. 191-206
La traducción hoy en día: Retrato de una profesión feminizada. Aspectos éticos y laborales
págs. 207-232
págs. 234-250
págs. 251-275
El universo educativo de ida baccini: Pasión, compromiso y personalidad
págs. 276-294
págs. 295-311
págs. 312-337
págs. 338-350
págs. 351-370
págs. 371-388
La correspondencia en femenino de George Sand: la marca del género gramatical en la traducción del francés al español.
págs. 389-411
págs. 412-433
Romper la segunda frontera. Helga schneider y ornela vorpsi: Pioneras de la literatura italiana de la inmigración traducida al español
págs. 434-450
De género y traducciones. Tres personalidades en la cultura de santa fe: Marta samatan, lina beck bernard, philippe greffet
págs. 451-473
págs. 474-482
págs. 483-492
págs. 493-501
págs. 562-566
págs. 567-580
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados