Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La feminización del ejercicio profesional de la traducción editorial: Entre la precariedad y el entusiasmo

  • Autores: Carmen Francí Ventosa
  • Localización: Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, ISSN-e 1886-5542, núm. 15, 2020, págs. 93-114
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The feminization of the professional exercise of the editorial translation: Between precarity and enthusiasm
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Por causas diversas, en el mundo editorial español se estáproduciendo una feminización progresiva de la profesión detraductor literario. Analizados los datos por franjas de edad, seobserva que en breve será mucho mayor la proporción detraductoras que la de traductores. En este sentido cabe preguntarsesi esta feminización va acompañada de algún tipo de techode cristal en relación con el prestigio de las obras traducidas, lastarifas o los ingresos. Y si, como resultado de lo dicho, lastraductoras se ven sujetas a la doble invisibilidad derivada de lacondición femenina y la inherente a una profesión consideradasubalterna.

    • English

      A progressive feminization of the profession of literary translation is occurring in the Spanish editorial sector for several reasons. When analysing the age groups it is shown that the proportion of women translators is increasing and soon they will be a majority. In this context the question is whether this feminization is accompanied by some kind of glass ceiling barrier related to the prestige of the translated work, the rates or the total profits; and, as a result, women translators are subject to a double invisibility: the one derived from the fact of being a woman and the intrinsic to a not highly regarded profession.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno