La vuelta al mundo en ochenta lenguas: el intérprete de Magallanes
págs. 5-14
págs. 15-30
págs. 31-42
págs. 43-66
págs. 67-88
Ciencia cognitiva y traducción: un acercamiento "interdisciplinar"
págs. 89-110
Propuesta analítico-evaluadora de la distorsión y sus efectos en traducción: los juegos de palabras
págs. 111-126
págs. 127-158
págs. 159-184
págs. 185-198
Un análisis de traducción: "La Peste" de Camus
págs. 199-210
págs. 211-222
págs. 223-236
Traducción y crítica de las literaturas en francés en la prensa española de 1994: en busca del canon
José Luis Aguinaco, M. Jesús Calabuig, Almudena González, M. Aranzazu Lledó, Amelia Sanz Cabrerizo
págs. 237-248
Rutas de metaforización y traducción especializada: una aproximación cognitiva
págs. 249-260
S. Sarcevic: New Approach to Legal Translation
Es reseña de:
New Approach to Legal Translation
Susan Sarcevic
Kuwer Law International, 1997
págs. 315-317
R. Mayoral Asensio. La traducción de la variación lingüística
Pamela Faber Benítez (res.)
Es reseña de:
La traducción de la variación lingüística
Diputación Provincial de Soria, 1999. Vertere: monográficos de la revista Hermeneus, 1. ISBN 84-95099-05-5
págs. 318-319
A. Collados Aís: La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal
María Manuela Fernández Sánchez
Es reseña de:
La evaluación de la calidad en la interpretación simultánea: la importancia de la comunicación no verbal
Comares, 1998. ISBN 84-8151-718-6
págs. 320-322
J.M. Gouanvic: Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950
Es reseña de:
Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950
Jean-Marc Gouanvic
Artois Presses Université , 1999
págs. 323-325
I. García Izquierdo: Análisis textual aplicado a la traducción
Es reseña de:
Análisis textual aplicado a la traducción
Tirant lo Blanch, 2000. ISBN 84-8442-053-1
págs. 326-328
C. Hernández Sacristán: Culturas y acción comunicativa
Es reseña de:
Culturas y acción comunicativa: introducción a la pragmática intercultural
Barcelona : Octaedro, 1999. ISBN 84-8063-376-X
págs. 329-330
D. Kelly (ed): La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales
Es reseña de:
La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales / Dorothy Anne Kelly (aut.)
Comares, 2000. ISBN 84-8444-041-9
págs. 331-332
L. Jung: La Escuela Traductológica de Leipzig
María Manuela Fernández Sánchez
Es reseña de:
La escuela traductológica de Leipzig
Comares, 2000. Interlingua, 11. ISBN 84-8444-043-5
págs. 333-334
J. Paredes y E. Muñoz Raya (eds): "Traducir la Edad Media. La traducción de la literatura medieval románica"
Laura Carlucci (res.)
Es reseña de:
Traducir la Edad Media la traducción de la literatura medieval románica / coord. por Eva Muñoz Raya, Juan Salvador Paredes Núñez
Universidad de Granada, Editorial Universidad de Granada, 1999. ISBN 84-338-2635-2
págs. 335-337
H. Gerzymisch Arbogast, D. Gile, J. House y A. Rothkegel (eds.): Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung
Es reseña de:
Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung
Heidrun Gerzymisch Arbogast (ed. lit.), Daniel Gile (ed. lit.), Juliana House (ed. lit.), Annely Rothkgel (ed. lit.)
Gunter Narr Verlag, 1999
págs. 338-340
G. Hansen (ed): Probing the process in translation: methods and results
Es reseña de:
Probing the process in translation: methods and results
Gyde Hansen (ed. lit.)
Samfundslitteratur, 1999
págs. 341-341
O. Diaz Fouces: Didáctica de la traducción (portugués-español)
Es reseña de:
Didáctica de la traducción: (portugués-español)
Universidade de Vigo, Servizo de Publicacións, 1999. Monografías da Universidade de Vigo. Humanidades e ciencias xurídico-sociais, 21. ISBN 84-8158-123-2
págs. 342-343
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados