Ha sido reseñado en:
J. Paredes y E. Muñoz Raya (eds): "Traducir la Edad Media. La traducción de la literatura medieval románica"
Laura Carlucci (res.)
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 10-11, 1999-2000, págs. 335-337
La Edad Media y la traducción: apuntes para una historia
págs. 7-20
La reflexión traductora en la Edad Media: hitos y clásicos del ámbito románico
págs. 21-42
págs. 43-62
Traducir la emoción: reflexiones sobre la expresión del dolor en el "Roman de Thèbes"
págs. 63-84
págs. 85-102
págs. 103-134
El texto y sus traducciones: a propósito de la "Divina comedia"
págs. 135-152
págs. 153-166
Notas sobre la traducción de la poesía románica medieval: cuatro siglos de Ausiàs March
págs. 167-206
La traducción crítica: la cantiga "Non me posso pagar tanto" de Alfonso X
págs. 207-224
Il "Cuore mangiato": tradizione e traduzioni
págs. 225-238
págs. 239-246
págs. 247-266
págs. 267-294
págs. 295-310
El campo conceptual de la locura en la Edad Media: los problemas de traducción de "Fol" y "Folie" en francés antiguo.
págs. 311-322
págs. 323-332
págs. 333-348
"Antiocha la noble fue ganada assí como avéys oýdo": traducción y "double emploi" en la "Gran conquista de ultramar" (II, 73)
págs. 349-362
Del "Tristan" de Thomas a la "Tavola ritonda": el problema de la mentira
págs. 363-372
La traducción de un texto medieval en el siglo XVI: problemas y soluciones
págs. 373-384
págs. 385-396
"Cantigas de escarnho e mal dizer" en catalá: un cas empíric de traducció de literatura medieval gallego-portuguesa
págs. 397-404
A crónica de Santa Maria de Iria: entre traduçao e (re)criaçao
págs. 405-422
Entre traducción e intertextualidad: reflexiones sobre los "Lais de Bretanha" gallego-portugueses
págs. 423-450
Lo antaño por lo extraño: la literatura medieval a través de la teoría de la traducción
págs. 451-462
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados