Ha sido reseñado en:
Ortega Arjonilla, Emilio, Ana Belén Martínez López y Francisca García Luque (eds.) (2017): Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua. Mundo profesional y formación académica: Interrogantes y desafíos
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, ISSN-e 1989-5097, Nº. 10, 2019, págs. 447-450
Esta monografía colectiva pretende ofrecer una visión panorámica de la práctica profesional de la traducción e interpretación en nuestros días, a escala nacional y, en cierta medida, internacional.
También es objeto de consideración la evolución del mundo académico en relación con el mundo profesional y o los ajustes o desajustes que se vislumbran, a día de hoy, dada la evolución exponencial de la práctica profesional de la traducción e interpretación y su diversificación y especialización (o hiperespecialización) crecientes.
Contamos, en esta ocasión, con un gran número de expertos de reconocido prestigio en los distintos ámbitos objeto de consideración (traducción literaria, humanística científica, técnica, jurídica, jurada, judicial, económico-financiera, institucional, audiovisual, TAO, TA, localización de software, páginas web y videojuegos, interpretación de conferencias, traducción e interpretación para los servicios públicos e industrias de la lengua).
El resultado son 38 capítulos organizados en torno a los siguientes ejes temáticos: De perfiles y caracterización de la traducción profesional; «De perfiles y caracterización de la interpretación»; «De industrias de la lengua, lingüística aplicada, terminología, comunicación y enseñanza de lenguas extranjeras»; «Sobre formación, didáctica y mercado laboral de la traducción e interpretación: interrogantes y respuestas»; «Informes y valoraciones sobre el mundo profesional de la traducción e interpretación».
Sus contenidos son complementarios a los que aparecen recogidos en la monografía colectiva (5 vols.) que lleva por título: Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad, aunque en esta segunda monografía el enfoque es temático (por ámbitos de aplicación), mientras que en esta monografía es más transversal dada la complejidad y diversidad que caracteriza al tema objeto de consideración.
págs. 15-24
págs. 25-70
Traducir ciencia: singularidades y aspectos profesionales
págs. 73-82
págs. 83-94
págs. 95-112
Traduciendo bajo la lluvia: reflexiones y estrategias sobre la traducción de canciones
págs. 113-126
Turismo 2.0 y traducción: nuevas líneas de investigación y oportunidades profesionales
págs. 127-142
Nuevos desafíos del Traductor e Intérprete Jurado (FR-AR-ES): realidad laboral
págs. 143-150
págs. 151-166
Traducción económica y de negocios: ámbitos de actividad profesional
págs. 167-182
Sobre la localización de videojuegos: elementos de teoría de la traducción de juegos de palabras
págs. 183-202
págs. 205-216
De la consola a la interpretación automática: una panorámica de la evolución tecnológica en interpretación
págs. 217-230
El intérprete de conferencias en la combinación lingüística inglés-español: reflexiones y recomendaciones
págs. 231-244
págs. 245-258
págs. 259-270
La investigación multilingüe en genética molecular: aplicaciones a la práctica de la traducción profesional
págs. 273-280
págs. 281-294
Traducción y neología: qué es Realiter y cómo abordar un proyecto termino gráfico siguiendo sus directrices. Nuevos glosarios desde un punto de vista multicultural
págs. 295-304
págs. 305-326
págs. 327-344
Language and Culture: Using Digital Tools for Language Learning Purposes
págs. 345-362
págs. 363-376
Traductología y traducción audiovisual: el paso del estudio de las normas a la elaboración de un libro de estilo
págs. 379-390
Formación y mercado laboral en el grado de traducción e interpretación: la relación entre emprender en una junior empresa y transferir en una spin-off
Antonio J. Chica Núñez, Silvia Martínez Martínez, Juncal Gutiérrez Artacho, Coral Ivy Hunt Gómez
págs. 391-402
págs. 403-414
págs. 415-426
Nuevas herramientas de traducción: el SPS en la enseñanza de la traducción literaria
Silvia Martínez Martínez, Cristina Alvarez de Morales Mercado
págs. 427-438
Cómo perciben los traductores españoles la traducción inversa: una aproximación social cualitativa
págs. 439-458
Aproximación teórica al proceso traductor: el enfoque en V
págs. 459-468
págs. 469-484
págs. 487-496
págs. 497-514
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015): apuntes para la formación y la empleabilidad
págs. 515-524
págs. 525-546
Olga Torres Hostench (coord.), Pilar Cid-Leal (coord.), Marisa Presas (coord.)
págs. 547-548
Olga Torres Hostench (coord.), Marisa Presas (coord.), Pilar Cid-Leal (coord.)
págs. 549-597
Informe de valor económico de la traducción editorial
ACE traductores
págs. 599-651
págs. 651-760
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados