Pragmatic taint: it looks like deixis to me
págs. 15-42
págs. 43-53
págs. 53-59
Estudio contrastivo de sintagmas nominales en textos técnicos de arquitectura y restauración
Aurora Astor Guardiola, María Teresa Algilaga Ila, María Luisa Carrió Pastor
págs. 63-70
Adverbal transfer: an example of enterlanguage
págs. 71-76
Translation of legal english into spanish: problems of trasnlating a set or related and overlapping discourses types
págs. 77-86
págs. 87-96
págs. 97-102
Extranjerísmos léxicos: breve estudio de la utilización de extranjerismos ingleses en el lenguaje económico y empresarial
págs. 103-111
La expresión del tiempo futuro: introducción al análisis contrastivo inglés-español
págs. 113-119
Aspectos lingüísticos contrastivos del lenguaje especializado como parte integrante de la comunicación intercultural: español-inglés-alemán
págs. 121-127
Critical translators: what can translation learn from critical discourse analysis?
págs. 129-140
págs. 141-149
Pragmática contrastiva: comparación de la producción de actos de habla en inglés y español
págs. 151-158
págs. 159-164
La comunicación intercultural: el problema de la traducción de paremias
págs. 165-172
Cuando los constrastes se atenúan: el uso del artículo determinado en el habla de los angloparlantes residentes en Cataluña
págs. 173-180
págs. 181-188
págs. 189-196
El metadiscurso como estrategia retórica: un estudio contrastivo en lengua inglesa y lengua española
págs. 196-205
págs. 207-212
págs. 213-218
págs. 219-225
El español y el alemán en contraste: interferencias en el plano marfosintáctico
págs. 227-235
Caracterización morfológica, sintáctica y semántica de los verbos modales: un estudio contrastivo alemán/español
págs. 237-247
Anglicismos vs. hispanismos: interacción cultural y semántica
págs. 249-254
págs. 255-262
págs. 263-270
Efecto del contrato de lenguas sobre la estructura informativa: el caso español-catalán
págs. 271-276
Restricciones en la formación de las construcciones medias en inglés y en español: los verbos psicológicos y de emoción
págs. 277-283
págs. 285-292
págs. 293-299
Affixial negation in english and spanish: a contrastive study
págs. 301-316
págs. 317-322
págs. 323-330
A lingüística contrastiva nos estudios de traducción en España: presente e futuro
págs. 331-336
Intertextuality in eighteenth-century women's press: male and female cultural contrast
págs. 337-342
págs. 343-352
Imágenes asiduas del lenguaje figurado del alemán y el español: ¿un universal ligüístico?
págs. 353-360
págs. 361-368
Problemas e propostas de gramatica contrastiva: italiano/galeo
págs. 369-374
Ne...noth y ne...pas?: ¿cálco, énfasis o estructuras paralelas?
págs. 375-382
págs. 383-389
págs. 391-396
págs. 397-412
págs. 413-417
págs. 419-424
págs. 425-431
págs. 433-440
págs. 441-449
págs. 451-455
págs. 457-463
págs. 459-506
págs. 465-472
Lingua, identidade e territorio na Bretaña: o galó, entre o bretón e o frances
págs. 473-479
El estereotipo, la comunicación y la traducción: apuntes sobre el uso y traducción de las fórmulas rutinarias en inglés y en español
págs. 481-489
págs. 491-497
A contrastive analysis of english and spanish verbal compounds: some aspects of the interface between morphology and syntax
págs. 507-513
págs. 515-524
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados