Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


(In)Decorous Mirth: Phillips’s 1687 Translation of Don Quijote and the Social Function of Humor

  • Autores: Eli Cohen
  • Localización: TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 21, 2017, págs. 75-90
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • (In)decorosa alegría: la traducción inglesa de Don Quijote por Phillips de 1687 y la función social del humor
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La traducción del Quijote de John Phillips (1687) ha sido considerada una de las peores traducciones de toda la historia, definitivamente la peor versión de la obra cervantina. Sin embargo, un análisis de la traducción de Phillips en el contexto de la cultura inglesa de la segunda mitad del siglo XVII permite ver en la obra de Phillips una lectura perspicaz tanto de la obra original como de su propio contexto. El texto de Phillips presenta no sólo una traducción lingüística de la obra original, sino también una traducción del mecanismo literario del texto cervantino, según la cual Phillips reproduce el uso de la obra literaria para criticar de modo indirecto el discurso, los usos y los valores contemporáneos.

    • English

      John Phillips’s translation of Don Quijote (1687) has been considered one of the worst translations of all time, certainly the worst of Cervantes’s work. However, an analysis of the Phillips translation in the context of lateseventeenth-century English culture reveals in Phillips’s work an insightful reading both of the original text and of his own context. Phillips’s text presents not merely a linguistic translation of the original work, but also atranslation of the literary mechanism of Cervantes’s text, by which Phillips reproduces the use of a literary work to indirectly critique contemporary discourse and social mores.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno