págs. 11-23
págs. 25-31
págs. 33-40
págs. 41-47
págs. 49-52
págs. 53-60
págs. 63-82
págs. 83-98
págs. 99-115
Translating in Portugal in the second half of 19th century: the socio-cultural and literary context and the existent concept of translation at that time
págs. 117-123
págs. 125-141
La enseñanza de la interpretación social en el contexto biosanitario: la preparación psicológica del intérprete médico
págs. 143-160
Una entrevista con Luis Murillo Fort, traductor de Cormac McCarthy
Michael Scott Doyle (entrev.), Luis Murillo Fort (entrevistado)
págs. 175-186
Gli autori invisibili. Incontri sulla traduzione letteraria
Es reseña de:
Gli autori invisibili. Incontri sulla traduzione letteraria
Ilide Carmignani
Nardò (Lecce) : Besa, 2008
págs. 189-190
Es reseña de:
Uguale ma diverso. Il mito dell’equivalenza nella traduzione. Francesca Ervas. Quodlibet Studio. Analisi filosofiche, Roma, 2008, 203 págs.
págs. 190-191
Es reseña de:
Translation and identity in the Americas: new directions in translation theory
Routledge Reino Unido, 2008. ISBN 9780415774529
págs. 192-193
Traducción y periodismo. María José Hernández Guerrero. Peter Lang, Berna, 2009, 166 págs.
Es reseña de:
Peter Lang USA, 2009. ISBN 978-3-0343-0096-4
págs. 194-196
Es reseña de:
Terminología para traductores e intérpretes
Silvia Montero Martínez, Pamela Faber Blanchard
Tragacanto, 2008. ISBN 978-84-936780-0-5
págs. 197-198
María Mercedes Enríquez Aranda
Es reseña de:
Diccionario-guía de traducción ; español-inglés, inglés-español
Brian Leonard Mott, Marta Mateo Martínez-Bartolomé
Universidad de Barcelona, Publicaciones y Ediciones = Publicacions i Edicions, 2009. ISBN 978-84-475-3403-6
págs. 199-199
Diccionario de falsos amigos. Encarnación Postigo Pinazo. Ediciones Verba, Madrid, 2007, 180 págs.
Irina A. Avkhacheva, Irina K. Fedorova
Es reseña de:
Diccionario de falsos amigos: Inglés-Español
Ediciones Verba, 2007. ISBN 978-84-933193-2-8
págs. 200-202
Es reseña de:
Traducción y cultura: lenguas cercanas y lenguas lejanas : los falsos amigos
Rosario Ramos Fernández, Aurora Ruiz Mezcua
Libros Encasa, 2008. ISBN 978-84-95674-45-6
págs. 203-204
Es reseña de:
Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de las traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales de España. Ruzicka Kenfel, V. y Lorenzo García, L. (Eds.) y Valero Garcés, C. (Coord.). Septem Ediciones, Oviedo, 2008, Tomo II, 346 págs.
págs. 205-206
La traducción en la época ilustrada. (Panorámicas de la traducción en el siglo XVIII).
Es reseña de:
La traducción en la época ilustrada: (panorámicas de la traducción en el siglo XVIII) / José Antonio Sabio Pinilla (ed. lit.)
Comares, 2009. Interlingua, 82. ISBN 978-84-9836-607-5
págs. 207-208
Es reseña de:
Translationsqualität. Peter A. Schmitt Y Heike E. Jüngst. Peter Lang, Frankfurt am Main, 2007, 681 pags.
págs. 209-211
Es reseña de:
Dizer o ‘Mesmo’ a Outros: ensaios sobre tradução. Adail Sobral. SBS Editora, São Paulo, 2008, 143 págs
págs. 212-213
Es reseña de:
Terminología y Derecho. La responsabilidad civil extracontractual. Contribución a su tratamiento terminográfico y a la Teoría de la Terminología. Bernard Thiry. Atrio, Granada, 2009, 346 págs.
págs. 214-215
Es reseña de:
Formas de mediación intercultural: traducción e interpretación en los servicios públicos : conceptos, datos, situaciones y práctica
Albolote, Granada : Comares, 2008. ISBN 978-84-9836-445-3
págs. 216-217
Es reseña de:
Los poderes notariales (y documentos relacionados) en el Reino Unido, EE.UU. y España: teoría y práctica aplicada a la traducción (inglés-español-inglés)
Comares, 2009. ISBN 84-1380-159-1
págs. 218-219
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados