Traducimos desde el Sur contiene una selección de las contribuciones presentadas en el VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios en Traducción e Interpretación (AIETI). El mosaico de trabajos originarios de España, Austria, Costa de Marfil, Cuba, EE. UU., México, Polonia, Portugal y Reino Unido, que configuran este volumen, refleja fielmente el carácter interdisciplinar de los Estudios de Traducción en las lenguas de la AIETI.
págs. 11-17
págs. 18-26
págs. 27-38
págs. 39-52
Interpretación de conferencias e ideología: resultados de un experimento en interpretación simultánea
págs. 53-74
Retos en la adquisición de destrezas en interpretación simultánea: estudio experimental sobre la evolución del alumno principiante
págs. 75-93
págs. 94-104
págs. 105-118
Itzulpen ikasketak eta euskara. Zenbait ekarpen Itzulpen Ikasketa Deskribatzaileei, eta haratago
Josu Barambones Zubiria, Elizabete Manterola Agirrezabalaga, Zuriñe Sanz Villar, Ibon Uribarri Zenekorta, Naroa Zubillaga Gómez
págs. 121-140
La enseñanza de la traducción en la frontera norte de México: condiciones y situaciones que inciden en su implementación
págs. 141-152
págs. 153-161
Traducción e interpretación en Cuba: formación y experiencia preprofesional
págs. 162-176
págs. 177-192
La traducción poética en la Italia de los años treinta: una estrategia generacional
págs. 193-205
Exiliados liberales decimonónicos en Inglaterra: su labor como traductores literarios
págs. 206-216
págs. 217-228
págs. 229-244
Un cas de doble traducció per raons de censura: Jordi Arbonès i Primavera negra de Henry Miller
págs. 245-250
págs. 251-262
págs. 263-280
págs. 281-286
Hacia nuevos modelos literarios: traducción y tabúes en literatura infantil y juvenil
págs. 287-298
págs. 299-313
Estudio diacrónico de la traducción de culturemas: la traducción de los culturemas de Corazón de perro, de Mijaíl Bulgákov, al español y al alemán
págs. 314-330
Asegurar la pertinencia de los objetos de estudio en traducción literaria: una reflexión metodológica
págs. 331-350
págs. 351-365
págs. 366-378
págs. 379-392
págs. 393-403
Traducir el sintagma nominal sujeto escueto del inglés: casos del español y del francés
págs. 404-420
Explicitación de la fase inicial mediante perífrasis verbales: estudio descriptivo de traducciones del alemán al español en traducciones profesionales y estudiantiles
págs. 421-442
Discapacidad visual y estudios de Traducción e Interpretación: repercusión en las asignaturas de lengua y cultura francesas
págs. 443-456
págs. 457-475
Videojuegos y normalización lingüística: localización de Maniac Mansion al gallego
págs. 476-486
págs. 487-508
El EEES y la competencia tecnológica: los nuevos grados en Traducción
págs. 509-523
Acciones formativas Web 2.0: el Grado en Traducción e Interpretación como banco de pruebas
María-Dolores Olvera-Lobo, Juncal Gutiérrez Artacho, Bryan Robinson
págs. 524-539
Clasificación de textos comerciales en función de su grado de complejidad: una ayuda para la enseñanza de traducción
págs. 540-552
Allá al fondo está el cliente, pero no tenga miedo: una visión empresarial de la evaluación de la calidad
págs. 553-565
págs. 566-586
El conocimiento experto (pericia) en la revisión de traducciones: clave en la gestión y propuestas de investigación
págs. 587-603
Nuevas tendencias en Recuperación de Información: la Búsqueda de Respuestas desde la perspectiva de la traducción
págs. 604-622
Introducing ProTermino: A New Tool Aimed at Translators and Terminologists
Isabel Durán Muñoz, Gloria Corpas Pastor, Le An Ha, Ruslan Mitkov
págs. 623-638
Men in Black y Los hombres de negro: el lenguaje metafórico en el discurso económico
págs. 639-654
La constitución de sociedades "offshore" británicas: aspectos jurídicos y consecuencias para la traducción jurada al español
María de la Presentación Aguilera Crespillo, Gloria Corpas Pastor
págs. 655-672
págs. 673-682
págs. 683-700
págs. 701-720
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados