Ayuda
Ir al contenido

Estudio diacrónico de la traducción de culturemas: la traducción de los culturemas de Corazón de perro, de Mijaíl Bulgákov, al español y al alemán

  • Autores: Christian Olalla-Soler
  • Localización: Traducimos desde el sur [Recurso electrónico]: actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación : Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013 / José Jorge Amigo Extremera (aut.), 2015, ISBN 978-84-9042-185-7, págs. 314-330
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Diachronic study on the translation of culturemes: the translation of the culturemes from Mikhail Bulgakov�s Heart of a Dog into German and Spanish
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      El objetivo de este artículo es presentar un estudio empírico sobre el tratamiento de las referencias culturales en las traducciones hacia al español y hacia el alemán de Corazón de perro, de Mijaíl Bulgákov. En nuestro análisis no solo incluimos dos culturas meta, sino también tres períodos de tiempo: la primera traducción en ambas culturas, una traducción de los ochenta y una de los noventa. Analizamos un total de 62 culturemas para poder describir cómo cambia la traducción de referentes culturales según la cultura meta y cómo evoluciona en el tiempo. El objetivo del estudio es determinar la naturaleza dinámica de los culturemas y observar cómo influye en la traducción. Este estudio pretende ser un primer acercamiento hacia un modelo de trasvase de cultura en traducción.

    • English

      The aim of this paper is to present an empirical descriptive study of the treatment of cultural references in the German and Spanish translations of Bulgakov's Heart of a Dog. Our analysis not only includes two target cultures, but also three different periods of time: the first translation in both cultures, a translation in the eighties and a translation in the nineties. We analyse 62 cultural references in order to describe how the translation of cultural references changes depending on the target culture and why and how it evolves through time. The main aim of this study is to observe the dynamic nature of culturemes and how it influences translation. This study pretends to be a first approximation to a model of transmission of culture in translation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno