El presente artículo pretende dar cuenta de las diferencias aún existentes entre el mundo profesional y las aulas en cuanto a la evaluación y la calidad en traducción. A pesar de los esfuerzos llevados a cabo por el personal docente para acercar la realidad del ejercicio de la profesión a las facultades en los últimos años (el modelo didáctico, MPDT, Modelo Profesional para la Didáctica de la Traducción, del proyecto de aula virtual en traducción Aula.int, por ejemplo, «una iniciativa, planteada por un equipo de docentes e investigadores del ámbito de la traducción y la interpretación, centrada en la innovación docente y en la incorporación de las TIC a los procesos de enseñanzaaprendizaje», todavía media un trecho, favorecido como veremos por cuestiones de aproximación y definición de los conceptos de evaluación y de calidad, que distancia las expectativas del recién graduado y las del traductor en ejercicio y, por tanto, el modo en que se enfrentan a un proyecto.
The present paper aims to describe the differences in quality and assessment that are still to be found between the academic world and the professional realm. Despite recent efforts carried out by the university community to bring the specifics of the professional performance of translation closer to the classroom (for example, the professional model of Translation didactics (MPDT by its Spanish acronym) from Aula.int Project, which is «an initiative posed by a team of university professors and scholars of Translation and Interpreting, focused in pedagogical innovation and the use of ICT to the reaching-learning process»), there is still some distance between the graduate students' expectations and those from the professional translators that entail divers ways of facing a project as we will see.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados