págs. 17-36
Transtextualities in Early Modern Drama: The Case of "La Celestina", the "Alnwick Manuscript", "The Spanish Bawd" and "All’s Lost by Lust"
págs. 37-64
págs. 65-80
George Borrow’s (1803-81) "The Bible in Spain" (1843) translated into Spanish by Manuel Azaña (1880-1940): "La Biblia en España" (1920-1921), a subtle political manipulation of a 19th century classic
págs. 81-104
Problemas de traducción en literatura de viajes inglesa femenina: "Two Middle-Aged Ladies in Andalusia" de Penelope Chetwode
págs. 105-124
Narración epistolar y autobiográfica de Adalgisa Conti en el hospital psiquiátrico de Arezzo: la traducción del italiano semiculto
págs. 125-142
“You hated Spain” de Ted Hughes: análisis traductológico comparativo de dos versiones en español
págs. 143-161
La formación de formadores en Traducción e Interpretación (II):: premisas metodológicas para el diseño de una asignatura de introducción a la traducción jurídica inglés-español-inglés en la titulación de grado universitario en España
págs. 165-190
págs. 191-204
págs. 205-221
Aplicación de la lingüística de corpus y terminología en el área de la traducción jurídico-administrativa en el ámbito académico: desarrollo de un glosario bilingüe (español-ruso)
págs. 223-242
págs. 245-264
págs. 265-281
Traducción multimedia y terminología especializada: estudio de caso (FR-EN-ES)
págs. 283-295
págs. 297-315
págs. 317-330
págs. 331-350
Traducción y corpus: estudio de la terminología del ámbito migratorio en las resoluciones e informes de la ONU (ES-AR)
págs. 351-367
págs. 369-387
págs. 389-405
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados