págs. 11-22
Translation and social construction: conceptual blending and topicality in translator positioning
págs. 23-50
Thematic competence in law: The non-lawyer translator
págs. 53-70
Analysis of mistakes in translation learning: the notion of 'competential loss'
págs. 71-90
Fit to be shared?: measuring the acquisition of ethical awareness in interpreting students
págs. 91-102
United notions: Spanish translation history and historiography
págs. 105-122
págs. 123-140
págs. 141-154
págs. 155-166
Instrumental competence: lexical searches in written text production
págs. 169-190
Translators as agents of linguistic change: colour terms in medieval literature translated into Galician
págs. 191-208
págs. 209-240
Web localization in US non-profit websites: a descriptive study of localization strategies
págs. 243-268
Public service users, providers and interpreter-mediators in Catalonia: profiles, confluences and divergences
págs. 269-290
The translator's style: evaluation in three translations of Jane Austen's Persuasion
págs. 293-316
Four-letter words and more: regarding vulgar language and translation
págs. 317-336
págs. 339-362
The journal Panace@: a suspension bridge between theory and practice in the field of bio-medical translation
págs. 366-374
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados