Ha sido reseñado en:
TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 7, 2003, págs. 180-181
El objetivo principal de la presente obra es reunir en un solo volumen una serie de aportaciones científicas actuales en torno a la comunicación interlingüística considerada dentro de su contexto textual, social, formativo y cognitivo.
La movilidad creciente de la población a nivel mundial provoca la creación de nuevas sociedades formadas por personas con lenguas y culturas distintas. Tal situación plantea una serie de retos que, a su vez, exigen ciertas respuestas ante la necesidad de establecer una convivencia equilibrada. El tema central de este volumen gira precisamente en torno a la complejidad que encierra la labor del intérprete y traductor como instrumento de enlace en los servicios públicos. Los autores de los trabajos incluidos son profesores, investigadores, traductores e intérpretes, mediadores sociales y personal en contacto directo con las personas que llegan y con las que ya están. Se trata de contribuciones valiosas y necesarias que, sin duda, llevarán a estimular la reflexión, enriquecer la convivencia pacífica y promover el desarrollo de nuevos proyectos.
págs. 15-29
págs. 29-36
págs. 37-51
págs. 55-60
Traducir de y para los que llegan: una incipiente realidad
págs. 61-70
págs. 71-76
págs. 77-83
págs. 85-90
La interpretación en la policía: ¿un derecho o un privilegio?
págs. 91-96
La interpretación de la lengua de signos en España: revisión del estado actual y propuesta de formación
págs. 97-103
págs. 105-116
págs. 119-124
págs. 125-130
págs. 131-138
págs. 139-145
págs. 147-151
págs. 153-160
The court interpreting pilot projet of the antwerpt courts: a status quaestionis
págs. 161-173
págs. 169-173
págs. 175-180
págs. 181-186
págs. 187-192
págs. 193-199
Más allá de las palabras: la interpretación en las asociaciones que se ocupan de personas sin hogar
págs. 201-206
Translating and interpretating the medical setting: a practical experience in intercultural communication
págs. 207-213
Community interpreting in Italy: a selection of initiatives
págs. 215-220
págs. 221-226
págs. 227-232
La evaluación de la calidad de las traducciones: actualizaciones antes, durante y después
págs. 235-244
págs. 245-248
págs. 249-254
págs. 255-260
págs. 261-267
Problemas traductológicos del lenguaje especializado: el lenguaje jurídico alemán-español
págs. 264-274
págs. 275-279
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados