págs. 11-26
La competencia traductora: a propósito del texto médico especializado
págs. 27-46
págs. 47-60
Persons shall not be discriminated on account of language: training interpreters for the community. The courtroom and for health-care services
págs. 61-76
El uso de "that" en textos traducidos en inglés: la explicitación como proceso cognitivo en traducción
págs. 77-104
Translating E. S. P: introducing English for tourism to future translators
págs. 105-114
La localización: concepto, nuevas tecnologías y requisitos del nuevo traductor de informática
págs. 115-124
Elementos curriculares en los planes de estudio de traducción: resultado de un proyecto
págs. 125-134
págs. 135-142
págs. 143-152
Las unidades de traducción técnica en red: una experiencia formativa
págs. 153-162
Translation in the www: the faqts
págs. 163-172
págs. 173-182
págs. 183-192
La innovación pedagógica en traducción: el aula virtual
Domingo Manchado Agudo, Luis Cerezo Ceballos, María del Carmen Amaya Galván, Gloria Corpas Pastor
págs. 193-204
Traductores on-line: Internet como espacio de trabajo
págs. 205-214
Componentes de los sistemas integrados de herramientas de asistencia a la traducción (sihat): transit
págs. 215-232
Evaluación de la fiabilidad de traductores automáticos de amplia difusión
Cristina Tejedor Martínez, Esther Laso y León, Mercedes Díez Prados
págs. 233-242
págs. 243-252
Acquiring lexicographical knowledge: considerations for professionales of language, the case of translators
págs. 253-262
¿Dónde estarán esas traducciones?: nuevas herramientas para la localización de los textos en lengua terminal
págs. 263-276
Aljizana: una ayuda documental electrónica para el intérprete jurado (árabe-español)
Nicolás Roser Nebot, Carmen Gómez Camarero, Rocío Palomares Perraut
págs. 277-286
págs. 287-294
Las traducciones de Federico García Lorca al alemán: una lucha con la ley
págs. 295-304
Inference and contextual knowledge: a relevance theory and gricean approach to interpretation
págs. 305-316
págs. 317-326
Detección automática de la cohesión léxica en textos sobre oncología: aplicaciones a la traducción
págs. 327-338
págs. 339-348
Algunas propuestas prácticas para (casi) organizar el éxito de nuestras traducciones en el mercado de la traducción: la relación cliente-traductor
págs. 349-358
págs. 359-368
págs. 369-370
El traductor internauta: herramientas al servicio de la traducción en Internet
págs. 371-382
págs. 383-390
Alineación automática de traducciones: descripción y usos en los ámbitos de la profesión, de la docencia y de la investigación traductológica
Jordi Vivalde, Lluís de Yzaguirre, Marta Ribas, María Teresa Cabré
págs. 391-398
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados