págs. 5-7
El spanglish informático: ¿invasión, colonización o globalización?
págs. 13-21
Hipótesis de explicitación: ¿universal de la traduccióno o tendencia?. Estudio sobre el corpus TECTRA de traducciones del inglés al gallego
págs. 22-33
págs. 34-42
págs. 43-52
Una experiencia innovadora de didáctica de la traducción en un entorno virtual de trabajo cooperativo: metodologías y resultados
Pascual Máñez Rodríguez, Alicia Bolaños Medina, Dulce María Guerra Martín-Fernández
págs. 53-66
págs. 67-70
págs. 71-80
págs. 80-91
págs. 92-100
Translation and community: negotiating the incription of english literature in Spain
págs. 101-108
págs. 109-121
Pré-texte(s) et prétexte(s) en traduction: le facteur de prestige des topiques préfaciels dans les traductions françaises du prologue au "Lazarillo de Tormes"
págs. 126-131
Skin, color , size and looks: un acercamiento al problema de la traducción multicultural en la obra "The storie of muy body" de Judith Ortiz Cofer
págs. 132-140
págs. 141-146
págs. 147-152
págs. 153-157
págs. 158-170
Laberintos y partituras: metaforizaciones de la traducción teatral
págs. 171-177
págs. 178-190
págs. 191-199
La fraseología religiosa en español y su traducción al inglés y al italiano: estudio de los diccionarios bilingües "Larousse y Herder"
págs. 200-212
Actitudes puristas: el ejemplo de la traducción del inglés para la medicina
págs. 213-216
págs. 217-221
Enseñar a comprender en la formación de traductores científico-técnicos: el papel del razonamiento lógico
págs. 222-231
págs. 232-238
págs. 239-246
Reflexiones sobre la traducción en España: el caso de Doris Lessing
págs. 247-254
págs. 255-262
Traducir Derrida: la seducción del 'entre'
págs. 263-268
págs. 269-278
págs. 279-282
págs. 283-297
Doblajes políticamente inocuos en la España de Franco: ¿una cuestión de género?
págs. 298-304
"Stylistique comparée revisited": le projet d'èdition des carnets de notes du professeur Vinay
págs. 305-310
págs. 311-316
Aproximación descriptiva a la traducción oral: enfoque comunicativo
págs. 317-327
Quand la traduction (se) fait histoire: les voyages des "Lettres portugaises"
págs. 328-335
págs. 336-345
págs. 346-353
Translating Hard-Boiled slang: Raymond Chandler's 'The long goodbye' in Spain
págs. 354-366
Late seventeeth and eighteenth century translation by english women writers: fact and/or fiction
págs. 367-377
Aproximación al estudio del tema en la traducción: el caso de los conectores textuales en los textos turísticos
págs. 378-387
Relevance theory: how useful is to translating discourse connectives?
págs. 388-396
págs. 397-402
págs. 403-409
From Scolatland to Brazil: different literary views of the biblical translation
págs. 410-414
págs. 415-425
págs. 426-432
págs. 433-445
págs. 446-453
págs. 454-465
Interferencias culturales: el tratamiento de la injerencia de elementos árabo-islámicos en las traducciones al árabe de "Cien años de soledad"
págs. 466-477
La construcción textual y sus referentes sociolingüísticos: ilustración de pérdidas metalingüísticas en la versión traducida
págs. 478-485
El género discursivo: un concepto clave en la enculturación del traductor
págs. 486-500
Norma lingüística y traducción: el italiano medio o neoestándar
págs. 501-506
Empatía imaginativa, vidas inteligibles: la comprensión y el adiestramiento de traductores
págs. 507-512
Teaching a translation strategy to derive reference, conceptual and contextual meanings in english from spanish journalist texts: a case study of final year University students in Liverpool
págs. 513-517
Scientific translation in the nineteeth century: the case of Philippe Pinel
págs. 518-525
págs. 526-536
Traduction et déconstruction: la contamination constitutive et nécesssaire des langues
págs. 537-541
págs. 542-549
págs. 550-555
Poesía inglesa en traducción: análisis descriptivo y normas de traducción poética a través de las antologías
págs. 556-569
Estudio del fenómeno traductor en la canción moderna: Bon Jovi en castellano
págs. 570-576
Metodología traductora en un libro de viajes del siglo XVIII: "Las cartas de España" de Alexander Jardine
págs. 577-582
págs. 583-591
El lenguaje médico: traducción inglés-español
págs. 592-602
(Mis)Informing the reader: wrong assumptions and some other oddities in torurist text translation
págs. 603-616
págs. 617-623
La influencia de las traducciones intermedias portuguesas en la traducción inglés-gallego: el caso de Arthur Conan Doyle
págs. 624-631
págs. 632-641
págs. 642-652
págs. 653-659
págs. 660-667
págs. 666-684
Propuesta teórica de un modelo de análisis textual aplicado a la traducción: parámetros y direccionalidad
Ascensión Arribas Baño, Eva Samaniego Fernández, María Sol Velasco Sacristán, Pedro Antonio Fuertes Olivera
págs. 685-702
Restricciones semántico-textuales en la traducción del idiolecto: "Lessico famigliare" de Natalia Ginzburg
págs. 703-717
págs. 718-733
Linguistics and translation: a love-hate relationship?
págs. 734-737
El influjo angloamericano en la terminología jurídica española: acomodación vs. traducción
págs. 738-742
págs. 743-750
Una trilogía indivisible: lengua, cultura y traducción
págs. 751-761
Image traduite: la Pologne populaire dans la traduction française des oeuvres littéraires polonaises
págs. 762-771
págs. 772-775
Traducción e inmigración: la función de la traducción en las relaciones hispanomarroquíes poscoloniales
págs. 776-785
págs. 786-794
págs. 795-805
"Aemulatio" vs. "Imitatio": interlude of Calisto and Melebea
págs. 806-810
págs. 811-818
El mediador interlingüístico en los servicios publicitarios: ¿nuevos principios éticos para nuevas realidades'
págs. 819-828
págs. 829-840
págs. 841-847
Traducir en la red: textos nuevos para nuevas traducciones
págs. 848-857
págs. 858-866
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados