Se recogen aquí las contribuciones presentadas en el III Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios e Interpretación, que se celebró en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona) los días 22,23 y 24 de marzo de 2007 bajo el título específico de "La traducción del futuro : mediación lingüística y cultural en el siglo XXI".
págs. 15-26
The writer, the translator and strategic location: adapting the "adventures"
págs. 27-34
págs. 35-44
Traducir la terminología budista: del sánscrito y tibetano al castellano y catalán
págs. 45-55
The relation of style and ideology in translation: a case study of Harriet de Onís
págs. 57-68
First translations between languages/cultures: Catalonia and India
págs. 69-72
págs. 73-80
págs. 81-88
Construir «equivalencias»: del texto a la representación intercultural
págs. 89-100
La traducción del sentido cultural implícito: análisis de las diferencias entre la cultura occidental y la china
Tsui-Ling Huang
págs. 101-114
La "Abisinia" de Samuel Johnson (1759) y las de sus traductores españoles del siglo XX (1945 y 1991): construcción y reconstrucción de una imagen de África
págs. 115-124
"The Taming of the Shrew" revisitada por Juan Guerrero Zamora para el Teatro Español en 1975: una fiera sin domar
págs. 127-139
El observatorio de la traducción en Galicia: A Biblioteca de Tradución
Grupo BITRAGA, Burghard Baltrusch, Gonzalo Constenla Bergueiro, Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos, Xoán Manuel Garrido Vilariño, Ana Luna Alonso, Silvia Montero Küpper
págs. 141-149
págs. 151-163
págs. 165-173
Las literaturas francófonas en España en los primeros años del siglo XXl: traducción y recepción
págs. 175-184
Dramaturgs d'exportació: el cas hongarès
págs. 185-197
Al principi hi havia la raó: la traducció tolstoiana de Joan 1: 1-18
págs. 199-205
págs. 207-218
Articulando la historia de la traducción en España: la construcción de un diccionario enciclopédico de corte histórico
págs. 219-225
La traducción de rasgos ortotipográficos del italiano al alemán y al español: estudio de un caso
págs. 227-240
págs. 241-250
págs. 251-261
págs. 263-273
Traducción, imaginación, transmutación: Agustín García Calvo y Giuseppe Gioachino Belli
págs. 275-282
págs. 283-294
La segona cançó d'Ariel: traduccions, intertextos i creació literària a partir d'un original shakespearià
págs. 295-306
La marquesa de Alorna y la traducción: esbozo de una investigación histórica
págs. 307-317
Traduir literatura polonesa al castellà i al català: aspectes de teoria i de pràctica de la traducció
págs. 319-327
Teaching audiovisual translation on-line: a reality
Miquel Amador Guillem, Carles Dorado Perea, Pilar Orero Clavero
págs. 331-339
págs. 341-349
págs. 351-358
págs. 359-369
págs. 371-379
págs. 381-392
Méodo descriptivo: análisis del guión original y su traducción de la película "The Blair Witch Project"
págs. 393-404
Elementos cohesivos en el lenguaje jurídico: análisis contrastivo de las sentencias judiciales en lengua inglesa y española
págs. 407-418
págs. 419-428
págs. 429-438
págs. 439-447
págs. 449-457
El culturema en la tipología textual turística: ejemplos de traducción al italiano
págs. 459-469
El inglés como vehículo de la ciencia: influencia sobre la redacción y traducción de textos científicos
págs. 471-482
págs. 15-25
págs. 27-31
págs. 33-45
págs. 47-54
págs. 55-64
págs. 65-74
págs. 77-88
págs. 89-99
págs. 101-111
págs. 113-123
págs. 125-138
págs. 139-149
págs. 153-168
págs. 169-176
págs. 177-187
págs. 189-197
págs. 199-211
págs. 213-223
págs. 225-235
págs. 237-249
págs. 251-261
págs. 263-272
págs. 273-283
págs. 287-296
págs. 297-308
págs. 309-319
págs. 321-343
págs. 345-356
págs. 359-368
págs. 369-379
págs. 381-390
págs. 391-401
págs. 403-412
págs. 413-423
págs. 427-438
págs. 439-452
págs. 453-476
págs. 477-487
págs. 489-501
págs. 503-515
págs. 517-529
págs. 531-539
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados