InstitucionesIdentificadores de autorPeriodo de publicación recogido
|
|
|
Creencias y prácticas de los docentes de traducción en torno a la evaluación: estudio exploratorio
María Dolores Cañada Pujols, Gemma Andújar Moreno
TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 27, 2023, págs. 215-231
“¡Por el presente se certifica!”
Gemma Andújar Moreno, Mireia Vargas Urpí
Revista española de lingüística aplicada, ISSN 0213-2028, Vol. 35, no. 2, 2022, págs. 396-424
La mirada del estudiante sobre la evaluación en traducción: estudio preliminar y posibles vías de investigación
María Dolores Cañada Pujols, Gemma Andújar Moreno
Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 66, Nº. 2 (août 2021), 2021, págs. 362-381
Recepció i ús de la traducció jurada en l'administració universitària catalana
Gemma Andújar Moreno, María Dolores Cañada Pujols
Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 27, 2020, págs. 143-157
Modalidades de retroalimentación correctiva escrita: estudio exploratorio de prácticas docentes en el aula de traducción
Gemma Andújar Moreno, María Dolores Cañada Pujols
redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación, ISSN-e 1989-4376, Nº. 14, 2020, págs. 50-72
El papel de la revisión editorial en la autoría múltiple del texto traducido: la versión española de Beautiful Children, de Charles Bock, como estudio de caso
Gemma Andújar Moreno
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 30, 2019, págs. 35-60
Traducir estereotipos léxicos del francés contemporáneo: el caso de 'dérive' y sus traducciones al español
Gemma Andújar Moreno
Thélème: Revista complutense de estudios franceses, ISSN-e 1989-8193, ISSN 1139-9368, Vol. 34, Nº 2, 2019, págs. 321-337
La expresión lingüística de la valoración en textos jurisprudenciales: Estudio contrastivo francés-español
Montserrat Cunillera Domènech, Gemma Andújar Moreno
Revista signos: estudios de lingüística, ISSN-e 0718-0934, ISSN 0035-0451, Vol. 50, Nº. 94, 2017, págs. 174-194
Gemma Andújar Moreno
Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 61, Nº. 2, 2016, págs. 396-420
Los estereotipos sociales a través del filtro de la traducción: Algunos referentes culturales en las traducciones de bi, i L’Élégance du hérisson /bi, /i de Muriel Barbery
Gemma Andújar Moreno
Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, ISSN 0521-9744, Vol. 60, Nº 2, 2014, págs. 216-233
Opción léxica y subjetividad traductora : "contrainte" y sus traducciones al español
Gemma Andújar Moreno, Montserrat Cunillera Domènech
Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 21, 2014, págs. 259-277
Gemma Andújar Moreno
Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 58, Nº. 1, 2013, págs. 66-86
El enfoque por tareas en la didáctica de la traducción jurídica: propuesta de aplicación práctica
Gemma Andújar Moreno, María Dolores Cañada Pujols
Estudios de traducción, ISSN 2174-047X, ISSN-e 2254-1756, Nº. 1, 2011, págs. 185-204
Los elementos paratextuales en la traducción jurada de documentos académicos
Gemma Andújar Moreno
RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada, ISSN 1885-9089, Nº. 10, 2011, págs. 89-100
Subjetividad y punto de vista en la traducción de unidades léxicas: análisis de un caso francés-castellano-catalán
Gemma Andújar Moreno, Montserrat Cunillera Domènech
Archivum: Revista de la Facultad de Filosofía y Letras, ISSN 0570-7218, Tomo 60, 2010, págs. 9-35
Gemma Andújar Moreno
Synergies Espagne, ISSN 1961-9359, Nº. 3, 2010 (Ejemplar dedicado a: Contrastes Linguistiques et Communication), págs. 45-55
Gemma Andújar Moreno
Çédille: Revista de Estudios Franceses, ISSN-e 1699-4949, Nº. 6, 2010, págs. 11-28
Traducir la argumentación en editoriales de prensa :: de las estrategias argumentativas a las técnicas traductoras
Gemma Andújar Moreno
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489, Nº 11, 2009, págs. 51-80
La traducción al castellano y al catalán de algunos adjetivos sentimentales en "The Catcher in the Rye": una aproximación a las divergencias de punto de vista e intensidad semántica
Gemma Andújar Moreno
TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 13, 2009, págs. 163-183
Técnicas de traducción jurada: un análisis contrastivo francés-castellano
Gemma Andújar Moreno
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 18, 2007, págs. 109-125
Le marqueur de clôture voilà pour en textes journalistiques: Description sémantico-pragmatique et analyse traductologique
Gemma Andújar Moreno
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, ISSN-e 1576-4737, Nº. 28, 2006
El ritmo de la prosa en "La Douleur" de Marguerite Duras: el análisis discursivo como instrumento metodológico para la didáctica de la traducción
Montserrat Cunillera Domènech, Gemma Andújar Moreno
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 12, 2001, págs. 337-352
La marca anafórica TEL en textos periodísticos: análisis de tendencias traductoras
Gemma Andújar Moreno
TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 5, 2001, págs. 45-56
Capítulo 11. La traducción jurada de textos académicos francés–español: dos casos prácticos de ejercicio profesional
Gemma Andújar Moreno
Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) / Tanagua Barceló Martínez (ed. lit.), Iván Delgado Pugés (ed. lit.), Pedro San Ginés (ed. lit.), 2020, ISBN 978-84-9045-757-3, págs. 173-198
Gemma Andújar Moreno, Montserrat Cunillera Domènech
La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI / coord. por Luis Pegenaute, Janet Ann DeCesaris, Mercedes Tricás Preckler, Elisenda Bernal, Vol. 2, 2008 (La traducción y su entorno), ISBN 978-84-477-1027-2, págs. 77-88
La traducción al castellano de las construcciones Tout+ gerundio francesas en un corpus de textos periodísticos:: algunas reflexiones a partir de un estudio contrastivo
Gemma Andújar Moreno
Linguistique plurielle: Valencia. 25, 26 et 27 Octobre 2006 / coord. por Julia Pinilla Martínez, María Elena Jiménez Domingo, Françoise Olmo Cazevieille, Gemma Peña Martínez, Mercedes López Santiago, Inmaculada Tamarit Vallés; Brigitte Lépinette (dir. congr.), Brisa Gómez Angel (dir. congr.), Vol. 2, 2006 (Comunications), ISBN 978-84-8363-308-3, págs. 303-315
El término francés "juridiction" en textos jurídicos y periodísticos: análisis y comparación de tendencias traductoras
Gemma Andújar Moreno
El español, lengua de cultura, lengua de traducción. Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales: IV Simposio Internacional Traducción, Texto e Interferencias / coord. por Nicolás Campos Plaza, Miguel Ángel García Peinado, Emilio Ortega Arjonilla, Cécile Vilvandre de Sousa, 2005, ISBN 84-8427-414-4, págs. 383-392
La traducción de nexos casuales y de mecanismos anafóricos: análisis de un caso francés-español
Gemma Andújar Moreno
La traducción periodística / coord. por María José Hernández Guerrero, María del Carmen Cortés Zaborras, 2005, ISBN 84-8427-379-2, págs. 237-258
De los mecanismos anafóricos a la construcción del sentido en traducción
Gemma Andújar Moreno
Le français face aux défis actuels: histoire, langue et culture / coord. por Rodrigo López Carrillo, Javier Suso López, Vol. 1, 2004 (Le français face aux défis actuels : histoire, langue et culture : Conferences, tables rondes, théorie linguistique [etc.]), ISBN 84-338-3237-, págs. 77-84
Algunos usos anafóricos del pronombre tel: construcción de sentido y traducción
Gemma Andújar Moreno
Le français face aux défis actuels: histoire, langue et culture / coord. por Rodrigo López Carrillo, Javier Suso López, Vol. 2, 2004 (Le français face aux défis actuels : histoire, langue et culture : traduction, lexicologie, lexicographie et sémantique, [etc.]), ISBN 84-338-3238-7, págs. 209-220
Las expresiones de gerundio antepuestas en francés: Una aproximación discursiva y traductológica
Gemma Andújar Moreno
Presencia y renovación de la lingüistica francesa / coord. por Isabel Uzcanga Vivar, Elena Llamas Pombo, Juan Manuel Pérez Velasco, 2001, ISBN 84-7800-963-9, págs. 13-24
La traducción de la subjetividad del enunciador a través de ciertas marcas anafóricas
Gemma Andújar Moreno
La Lingüística francesa en España camino del siglo XXI / coord. por María Luz Casal Silva, Germán Conde Tarrío, Jesús Lago Garabatos, Laura Pino Serrano, Nuria Rodríguez Pedreira, Vol. 1, 2000 (Tomo 1), ISBN 9788492379286, págs. 91-99
Strategies d' introduction d' exemples et argumentation dans un genre du discours didactique
Gemma Andújar Moreno
Lengua, discurso, texto: I simposio internacional de análisis del discurso / coord. por José Jesús de Bustos Tovar, Vol. 2, 2000 (Lengua, discurso, texto. II.), ISBN 84-7522-852-6, págs. 2739-2750
Raymond Roussel: procedimiento de escritura y procedimientos de traducción
Gemma Andújar Moreno, Mercè Bolló, Anna Castro
Actes del III Congrés Internacional sobre Traducció / coord. por Pilar Orero Clavero, 1998, ISBN 84-490-1230-9, págs. 303-317
Gemma Andújar Moreno
Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 27, 2020, págs. 210-212
Es reseña de:
La traducción jurada de certificados de registro civil: manual para el traductor-intérprete jurado
Julia Lobato Patricio, Adrián Granados
Peter Lang, 2018. ISBN 9783631743140
Raymond Roussel: Teoría y práctica de la escritura
Hermes Salceda Rodríguez (ed. lit.), Gemma Andújar Moreno (ed. lit.)
Universidad Autónoma de Barcelona = Universitat Autònoma de Barcelona, Servicio de Publicaciones = Servei de Publicacions, 2002. ISBN 8449022916
Construcción de sentido y mecanismos anafóricos: la traducción de las marcas anafóricas TEL y VOILÀ en textos periodísticos
Gemma Andújar Moreno
Tesis doctoral dirigida por Mercedes Tricás Preckler (dir. tes.). Universitat Pompeu Fabra (2003).
Esta página recoge referencias bibliográficas de materiales disponibles en los fondos de las Bibliotecas que participan en Dialnet. En ningún caso se trata de una página que recoja la producción bibliográfica de un autor de manera exhaustiva. Nos gustaría que los datos aparecieran de la manera más correcta posible, de manera que si detecta algún error en la información que facilitamos, puede hacernos llegar su Sugerencia / Errata.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados