Diseño prospectivo de una propuesta didáctica: las normas de traducción en el aula de Teoría e Historia
págs. 1-10
El poder notarial en España y Estados Unidos: convenciones de género y estudio aplicado a la traducción
págs. 11-21
Modelo de evaluación traductológica METRA: el baremo de evaluación cualitativa para competencias específicas
págs. 23-40
La desterminologización como aliado para el traductor: el caso de los epónimos en medicina
págs. 41-48
La subtitulación para sordos y deficientes auditivos: el caso de Mexicali, Baja California
págs. 49-56
Migración y protección internacional (ES-AR): el uso de AntConc para la gestión y el estudio Terminológico
págs. 57-64
Lenguaje no verbal: ¿qué papel juega en la comunicación entre culturas?
págs. 65-72
págs. 73-81
págs. 83-91
El arte y la psicología: Alice Miller y la traducción al español de la "llave perdida"
págs. 93-101
"Dicoadventure", the terminological resource of adventure tourism: a non-experts' view
págs. 103-112
págs. 113-121
págs. 123-129
Ciencia, tecnología, antipoesía: el lenguaje científico en la obra de Nicanor Parra (y su traducción)
págs. 131-146
págs. 147-155
págs. 157-162
págs. 163-169
págs. 171-178
Los primeros pasos en la traducción e interpretación de ciencias política: fase de documentación en español, francés e inglés
págs. 179-186
Traducción e interpretación en el proceso judicial: un estudio a partir de la lingüística forense
págs. 187-195
págs. 197-204
págs. 205-212
págs. 213-220
Audiodescripción museística: el detalle en los cuadros de Julio Romero de Torres
págs. 221-228
Migraciones, terrorismo y cooperación internacional: la creación de unidades didácticas inglés-español, francés-español para aprender a interpretar
págs. 229-239
págs. 241-249
La traducción especializada (español-italiano): análisis comparativo de algunos de los últimos manuales publicados
págs. 251-258
Revisitando el lenguaje administrativo: usos, textos y contextos, e iniciativas para su democratización
págs. 259-267
Retos terminológicos en la traducción armamentística: el uso (y abuso) de préstamos y calcos (EN-DE-ES)
págs. 269-276
Traducción médica, inclusión social, salud y bienestar: una experiencia de aprendizaje-servicio
págs. 277-284
págs. 285-292
págs. 292-300
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados