Ha sido reseñado en:
María Rosario Martín Ruano (res.)
Alicante Journal of English Studies / Revista Alicantina de Estudios Ingleses: RAEI, ISSN-e 2171-861X, ISSN 0214-4808, Nº. 10, 1997, págs. 280-282
El traductor en su jaula: hacia una pauta de análisis de traducciones
págs. 19-58
Del conocimiento del mundo al discurso ideológico: el papel del traductor como mediador entre culturas
págs. 59-74
págs. 75-102
págs. 103-108
Traduction et civilisation: fonctions de la traduction et degrés de civilisation
págs. 109-124
págs. 125-128
Las mil y una noches: un ejemplo de traducción-edición
págs. 129-142
¿Perro no come perro?: sobre la necesidad de un análisis de traducciones del árabe al español
págs. 143-148
págs. 149-158
págs. 159-172
págs. 173-184
págs. 185-194
Las Orientales de Pedro Lahitte (te): una traducción ¿exótica? del XIX
págs. 195-218
Perder y no ganar: El Mercader de Venecia traducido por Vicente Molina Foix
págs. 219-232
Il teatro arabo in Italia: traduzione o adattamento?
págs. 233-244
págs. 245-266
págs. 267-292
El peso de la ausencia: el papel del traductor en la adaptación al español de los títulos de largometrajes en inglés
págs. 293-318
La traducción en la prensa: los artículos de opinión
págs. 319-340
De la terminología a la ideología: el papel del traductor de textos jurídicos
págs. 341-370
Traductor, confeso y mártir: ocho versiones del Corán en español
págs. 371-386
Género, estilo y traducción: Beltenebros, de A. Muñoz Molina, en italiano
págs. 387-400
págs. 401-404
págs. 405-414
págs. 415-418
págs. 419-422
págs. 423-438
págs. 439-460
págs. 461-468
págs. 469-476
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados