Esta obra es una nueva aportación a la labor de diálogo e intercambio de experiencias y proyectos que se inició en la Universidad de Alcalá en el año 2002. El objetivo es poner en contacto a las comunidades profesionales, académicas y educativas activamente implicadas o interesadas en las nuevas sociedades multiculturales que se están configurando a nivel mundial.
La traducción juega un papel fundamental en esa configuración. Dicha actividad adopta formas muy diferentes y se ve influida por multitud de factores que nada tienen que ver con la lengua: políticas nacionales e internacionales, relaciones de poder, cuestiones de género, reconocimiento de las minorías culturales, posición del traductor e intérprete... A su vez, en dicho proceso participan tanto intérpretes y traductores profesionales, como formadores, investigadores, educadores, voluntarios bilingües que hacen de intermediarios lingüísticos, funcionarios, ONGs que realizan labores de mediación interlingüítica, o representantes de instituciones o servicios públicos que se enfrentan diariamente a problemas de comunicación. Todos ellos tienen cabida en este volumen.
Traducción como mediación entre lenguas y culturas: introducción
págs. 7-15
Role and status of public service interpreters in Italy today: a perspective from regional and national policies
págs. 17-26
págs. 27-34
págs. 35-41
págs. 42-47
Atendiendo a la diversidad: retos en la educación para favorecer la comunicación
págs. 48-56
págs. 57-65
¿Mediadores? ¿Intérpretes? ¿Negociadores?: la percepción del papel de diferentes profesionales
págs. 67-74
págs. 75-82
págs. 83-87
Adapting to diversity: organizational change at the Scarborough Hospital
págs. 89-99
Survey on the role of community interpreters and cultural mediators in hospitals in Emilia Romagna Region: a call for new training formats capable of meeting emerging needs in the health sector
págs. 100-107
El papel del intérprete en el ámbito sanitario: reflexiones desde la experiencia
págs. 108-113
El intérprete como obstáculo: fortalecimiento y emancipación del usuario para superarlo
págs. 114-122
Médicos, marabouts y mediadores: problemas de comunicación intercultural en la atención sanitaria a los inmigrantes de origen senegalés
págs. 123-133
págs. 134-138
págs. 139-146
La interpretación ante los tribunales del siglo XXI en la provincia de Alicante: ¿una interpretación de calidad?
págs. 148-156
págs. 148-156
págs. 161-167
Interpretación del español en la administración de justicia de Japón: presente y futuro
págs. 168-174
The state of the art of police interpreting in a border area of the European Union: the case of Lecce and Brindisi (Italy)
págs. 175-181
La interpretación en el ámbito jurídico en España: hacia la creación de estructuras estables y profesionales
págs. 182-192
págs. 193-201
págs. 202-211
Jesús Baigorri Jalón, Icíar Alonso Araguás, Raquel Canas Remesal, Mariachiara Russo, Concepción Otero Moreno
págs. 213-222
págs. 223-234
The MRC approach to interpreter performance evaluation: applying discourse analysis and corpus linguistics to the spoken word
págs. 235-242
págs. 243-250
La traducción de documentos notariales del árabe al español: ¿traducción espacializada o de comunicación intercultural?
págs. 252-264
págs. 265-271
Traducción jurídico-administrativa e inmigración: propuesta de traducción al árabe de la Ley de extranjería en vigor
págs. 272-279
págs. 280-287
Formación e interpretación social: pasos hacia la profesionalización
págs. 289-296
págs. 297-306
págs. 307-312
págs. 313-318
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados