Ha sido reseñado en:
Alba María Gálvez Vidal (res.)
Paremia, ISSN 1132-8940, Nº. 24, 2015, págs. 235-236
Carine Tschann (res.)
Thélème: Revista complutense de estudios franceses, ISSN-e 1989-8193, ISSN 1139-9368, Vol. 31, Nº 1, 2016, págs. 189-192
La fraseología ha pasado a ser actualmente uno de los temas de investigación más estudiados y analizados en numerosas lenguas. Las unidades fraseológicas tienen numerosas propiedades, como la idiomaticidad, la composicionalidad, la opacidad, la iconicidad, la ambigüedad, los registros de lengua, la motivación. Estas dificultan la comprensión, adquisición y traducción de las unidades fraseológicas para los traductores y despiertan un interés cada vez mayor entre los docentes de lenguas extranjeras y de Traducción e Interpretación. En "Fraseología, Didáctica y Traducción" los autores presentan una serie de 19 trabajos cuyo análisis permite aportar elementos pertinentes en la problemática que genera el conocimiento del funcionamiento discursivo de las unidades fraseológicas así como su aprendizaje reglado y el comportamiento traductológico
Les routines formulaires: problèmes de définition et de classification
págs. 15-36
La phraséologie: entre variante(s) et défigement
págs. 37-52
págs. 53-66
págs. 67-82
págs. 83-92
págs. 93-104
págs. 105-116
págs. 117-136
págs. 137-160
págs. 161-180
Propuesta de un proyecto didáctico desde la clase de "Coñecemento do medio natural social e cultural": el trabajo en la paremiología gallega
págs. 181-198
págs. 199-226
La traductologie: entre phraséologie et didactique
págs. 227-240
págs. 241-260
págs. 261-272
Fraseología especializada en Traducción General: una propuesta didáctica
págs. 273-290
págs. 291-308
Fraseologismos en el aula de traducción general: el caso de los textos periodísticos enocómico-jurídicos
págs. 309-320
Pautas de traducción de las unidades fraseológicas tabuizadas en el doblaje fílmico italiano-español
págs. 321-338
págs. 339-352
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados