La teoría de la traducción en Rusia: orígenes, evolución y perspectivas
págs. 35-47
De Gumilióv a Etkind: principios de traducción poética
págs. 49-60
Bajo el magisterio de San Jerónimo: comentario crítico a la teoría española de la traducción
págs. 61-73
La violencia de la traducción: apuntes para la lectura de Die Aufgabe des Übersetzers de Walter Benjamin
págs. 75-81
págs. 85-103
págs. 105-117
págs. 119-125
págs. 127-133
págs. 135-151
págs. 153-163
págs. 165-178
págs. 179-187
págs. 189-194
Lingüística y traducción del/al francés: un programa de investigación
págs. 195-202
págs. 203-206
págs. 209-223
págs. 225-231
págs. 233-241
Coincidencia y oposición: la traducción de dos conectores franceses
págs. 243-252
págs. 253-257
Léxico de drogadictos en el ruso actual: sistematización y traducción
págs. 259-265
págs. 267-274
La traducción de textos informáticos: un caso concreto (alemán-español)
págs. 275-278
págs. 279-293
págs. 295-301
págs. 303-308
págs. 309-314
Terminología comparada: principio de la metalurgia/principe de la métalurgíe
págs. 315-321
págs. 323-327
págs. 329-335
Estudio comparado terminológico y sintáctico de textos periodísticos: la Guerra del Golfo Pérsico, 1991
págs. 337-347
págs. 349-354
El doblaje de programas televisivos: traducción comunicativa venus traducción semántica
págs. 355-360
El lenguaje publicitario en textos de prensa: traducción o adaptación
págs. 361-379
págs. 381-388
págs. 389-395
págs. 397-404
págs. 407-417
págs. 419-425
Los Sonetos de Shakespeare: modos de traducción de poesía inglesa
págs. 427-432
¿Lady Sneerwell o Doña Virtudes?: la traducción de los nombres propios emblemáticos en las comedias
págs. 433-443
Algunas dificultades en la traducción de textos no contemporáneos: el caso de Diderot (Le neveu de Rameau)
págs. 445-456
págs. 457-465
págs. 467-476
págs. 477-489
Octavia Santino de Valleinclán: un dúplice problema de fidelidad
págs. 491-508
págs. 509-522
págs. 523-529
págs. 531-538
El lenguaje poético: problemas de traducción del portugués al castellano en poemas de Jorge de Sena
págs. 539-547
Malina de Ingeborg Bachmann: la complejidad literaria a través de la traducción
págs. 549-556
págs. 557-568
págs. 569-583
págs. 585-591
págs. 593-597
págs. 601-609
págs. 611-617
págs. 619-628
págs. 629-635
Desarrollo de aplicaciones informáticas útiles para el traductor con ayuda de programas a su alcance: diseño de bases de datos con WordPerfect
págs. 637-649
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados