El volumen recoge trabajos que son el fruto de los resultados de investigación de los años cruciales de la pandemia por COVID-19, desde la traducción automática neuronal, la traducción biosanitaria o la medicina gráfica y la traducción, hasta otros ámbitos de la traducción y la interpretación en contextos especializados: didáctica de la traducción, traducción y terrorismo, traducción literaria, historia de la traducción, traducción en el ámbito agroalimentario, audiodescripción y subtitulación para sordos, etc. Todas las contribuciones aquí presentadas suponen una panorámica actual de la traducción y la interpretación, como el título del volumen indica, en tiempos de pandemia.
págs. 19-34
págs. 35-50
Traducción científica: qué hay de nuevo en 2021
págs. 51-55
págs. 57-72
págs. 73-94
págs. 95-106
La prensa al servicio del terror: la narrativa de Al Qaeda desde el punto de vista de la traducción
págs. 107-122
págs. 123-138
Un traductor en el aire: Mariano de Larra, la revolución química y el Enlace que la vida tiene con la respiración (1803)
págs. 139-156
Propuesta didáctica en la traducción inversa (español-alemán): fragmentación y recomposición
págs. 157-168
págs. 169-182
Traducción, corpus y discurso institucional: análisis de la terminología sobre migraciones de la OIM (ES-AR)
págs. 183-198
págs. 199-216
La terminología sobre el cambio climático: ¿Falsos amigos o nuevas metáforas en español?
págs. 217-234
págs. 235-248
págs. 249-260
págs. 261-272
Traducción inglés-español de alertas alimentarias: apuntes sobre un estudio basado en corpus
págs. 273-290
págs. 291-320
Formación de traductores: revisión normativa y académica del concepto de competencia traductora
págs. 321-340
Traduciendo limnología. Un estudio producto-procesual
Iván Martínez Blasco, Miguel Tolosa Igualada, Carolina Bley Loez
págs. 341-358
págs. 359-386
págs. 387-402
Le Traité médico-philosophique sur l'aliénation mentale ou la manie, de Philippe Pinel (1745-1826) et sa traduction: une étude historique et linguistique
págs. 403-414
La historia del terrorismo desde la lingüística y la traducción: del Terreur a la actualidad
págs. 415-430
págs. 431-442
La enseñanza-aprendizaje de la interpretación en el ámbito técnico: el caso de InterpreTECH
págs. 443-472
págs. 473-484
págs. 485-498
La formación de tecnologías: ¿Una asignatura pendiente en los estudios de traducción en la universidad española?
págs. 499-512
Los traductores que salvaron a Galeno: apuntes sobre medicina antigua y traducción
págs. 513-532
El horizonte de la performatividad: las palabras, las cosas y el género en disputa
págs. 533-546
pág. 547
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados