Estrategias para el acceso del público lego a la terminología especializada en series médicas en inglés y español: el caso de The Resident
págs. 17-50
págs. 51-95
págs. 97-125
La Cámara de Comercio de Barcelona contra los corredores intérpretes de buques: un episodio de historia de la (política de) traducción en España
págs. 127-153
págs. 155-178
Propuesta y verificación del modelo de traducción documental de legislación española al chino: estudio de caso de la Ley de Sociedades de Capital
págs. 179-218
págs. 219-252
La evolución del cine subtitulado en las carteleras españolas: un estudio piloto en la provincia de Málaga
págs. 253-281
Alexandra Kollontai y la censura posfranquista: el boom de la mujer nueva
págs. 283-314
Rabelais et ses phraséologismes gargantuesques: analyse des procédés de phraséotraduction en polonais, BCMS, chinois, japonais et portugais brésilien
Paweł Golda, Ammar Kulić
, Lian Chen, Vanessa Ferreira Vieira
, Joanna Ryszka
págs. 315-346
págs. 347-373
Ezra Pound’s Rimbaud (1957): Translation and the art of the sketch
págs. 375-399
La traducción automática en el ámbito de la atención al cliente: percepciones de los estudiantes de traducción sobre la idiomaticidad
págs. 401-445
Creation and translation of audiovisual content in oral Easy-to-Understand Language: insights from interviews with professionals
págs. 447-481
Aretino a través de López Barbadillo: análisis traductológico de La vida de las putas (1917) a partir de sus paratextos
págs. 483-516
Revisiting the translation of a corpus of fictional sociolects and geolects in literature in English: The case of Spain
págs. 517-552
págs. 553-575
M.ª Carmen África Vidal Claramonte, Translating Indigenous Knowledges: Toward a Sensuous Translation
Es reseña de:
M.ª Carmen África Vidal Claramonte, Translating Indigenous Knowledges: Toward a Sensuous Translation
págs. 577-582
Asociación Camerunesa de Traductología. CRITIC: Cahiers de recherches interdisciplinaires sur la traduction, l’interprétation et la communication interculturelle
Es reseña de:
Asociación Camerunesa de Traductología. CRITIC: Cahiers de recherches interdisciplinaires sur la traduction, l’interprétation et la communication interculturelle
págs. 583-587
Tomáš Svoboda, Łucja Biel, Vilelmini Sosoni (eds.), Institutional Translator Training
Es reseña de:
Institutional translator training
Tomasz Swoboda (ed. lit.), Łucja Biel (ed. lit.), Vilelmini Sosoni (ed. lit.)
Routledge USA, 2023. ISBN 9781032125756
págs. 589-595
Es reseña de:
Ricardo Muñoz Martín, Traductología cognitiva. Tratado general, col. Tibón. Estudios Traductológicos, núm. 4.
págs. 597-600
Ana Muñoz-Miquel, La traducción médico-sanitaria: profesión y formación
Es reseña de:
La traducción médico-sanitaria: profesión y formación
Editorial Comares, 2023. Interlingua, 344. ISBN 978-84-1369-510-5
págs. 601-605
Es reseña de:
Chrétien de Troyes (1150-1183), José Ramón Trujillo Martínez (ed. lit.), Elisa Borsari (ed. lit.)
Iberoamericana : Vervuert, 2023. Medievalia Hispanica, 40. ISBN 9783968694597
págs. 607-609
Es reseña de:
Nayelli Castro Ramírez, Traducciones, encuentros y desencuentros en la historiografía latinoamericana durante la Guerra Fría
págs. 611-614
Chelo Vargas-Sierra y José Antonio Sánchez Fajardo (eds.), La traducción en la encrucijada interdisciplinar: temas actuales de traducción especializada, docencia, transcreación y terminología
Es reseña de:
La traducción en la encrucijada interdisciplinar: Temas actuales de traducción especializada, docencia, transcreación y terminología / Chelo Vargas Sierra (dir.), José Antonio Sánchez Fajardo (dir.)
Tirant lo Blanch, Tirant Humanidades, 2023. Tecnología, traducción y cultura. ISBN 978-84-19825-62-9
págs. 615-623
págs. 625-628
Neckel, Filipe Mendes e Vasconcellos, Maria Lúcia Barbosa (de). 2023. Traduzir e Refletir: unidades didáticas para a formação inicial de tradutores. Livro do(a) professor(a)
Bruna Macedo de Oliveira Rodrigues
Es reseña de:
Neckel, Filipe Mendes e Vasconcellos, Maria Lúcia Barbosa (de). 2023. Traduzir e Refletir: unidades didáticas para a formação inicial de tradutores. Livro do(a) professor(a)
págs. 629-643




© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados