Quality of Post-Edited Interlingual Subtitling: FAR Model, Translator’s Assessment and Audience Reception
Arlene Koglin
, João Gabriel Pereira da Silveira
, Morgana Aparecida de Matos
, Vitória Tassara Costa Silva
, Willian Henrique Cândido Moura
La viticultura en el siglo XVIII: un estudio léxico de 'Li Gran Tesori Nascosti Nelle Vigne' (1765) y su traducción española de 1777
Culture and translation: The case of English and Persian languages
Mozilla in P’urhépecha: Translators’ agency in a software translation project
Quadrinhos em tradução: pensando a escrita como imagem
Transcriação e crítica literária: Haroldo de Campos e o papel epistêmico do ícone
Translations of Ukrainian diaspora in Brazil: Nation-building, ideological context and activism
Trajetória sociopolítica do intérprete de língua gestual portuguesa: Progressos e retrocessos
Susana Barbosa, Susana Branco, Ana Claudia Oliveira Azevedo, Carla Serrão
Methodological proposal integrating the translation process into the study of cognitive effort
Diana Lorena Giraldo Ospina, Mónica Naranjo Ruiz, Lina Clemencia Romero Ramírez
Métodos cualitativos y mixtos en la formación de traductores: una aproximación a las experiencias y percepciones del estudiantado
Traducir en la Hos(Ti)Pitalidad: el lenguaje no binario en los productos de ficción actuales
Anger, Faith and Bewildered Fragments of Self: The Shaping of Ethos in an Argentinean Translation of Sarah Kane’s 4.48 Psychosis
Tradutores e Intérpretes de Língua Gestual/de Sinais em Portugal e no Brasil: Função, Formação, Deveres e Responsabilidades/Atribuições
Huber Kline Guedes Lobato, Orquídea Coelho, José Anchieta de Oliveira Bentes
Tradução portuguesa de referências culturais extralinguísticas no Manual de Chinês Língua Não Materna: aplicação de estratégias de tradução propostas por Andrew Chesterman
Procedimentos, Traduções e Edições: Por que Discutir a Estrutura Esquemática e o termo Jogo do Texto A Obra de Arte na Era de sua Reprodutibilidade Técnica no Século XXI, Após os 80 anos de Morte de Walter Benjamin?
Eliana Vasconcelos Medeiros do Nascimento
, Theofilo Moreira Barreto de Oliveira
Cantos “Idolátricos” en la Nueva España: cuestiones de epistemología y traducción. El caso de los Cantares Mexicanos
O Mercado de Trabalho de Tradutores e de Intérpretes de Libras-português: uma revisão de publicações recentes - Versão Sintética em Libras
Renata Cristina Vilaça Cruz
, Carlos Henrique Rodrigues
, Anabel Galán-Mañas
W. H. Auden em tradução: o verso livre de "Musée des Beaux Arts"
A Queda de Satanás: Gonçalves Dias Transluciferador de Turquety
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados