Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


A Entonação Expressiva na Interpretação para Língua de Sinais Tátil em Conferências

    1. [1] Pontifícia Universidade Católica de São Paulo

      Pontifícia Universidade Católica de São Paulo

      Brasil

  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 42, Nº. 1, 2022 (Ejemplar dedicado a: Fluxo Contínuo), 33 págs.
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • The "Interpertation" of Expressive Intonation for Tactile Sign Language at Conferences
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      The guide-interpreter for deaf-blind people corresponds to a specialization of work of Sign Language Translator and Interpreter (Portuguese abbreviation: TILS). The aim of this study is to provide fundamental considerations about the guide-interpretation within the context of conferences for the Brazilian Tactile Sign Language (Libras Tátil). These considerations regard more specifically to adaptations and specific lexicon for interpretation of expressive intonation of the utterances, considering effects of language modality and conditionsof production and reception. For this purpose, three conferences guide-interpretation video records and a teamwork field diary of other conferences were analyzed. We observed the use of different lexical units assuming the function of expressive intonation for affirmative and negative sentences, replacing morphemes produced by non-manualelements (facial and body expressions) or by movement. We consider thatin the interpretation activity for Libras Tátil, a simple lexical item canassume different grammatical functions. It seems spare or redundant, but it becomes an element of expressive intonation. For this reason, acting in conferences requires specific linguistic competence from the professional guide-interpreter, in addition to description and translation skills.

    • português

      A guia-interpretação para pessoas surdocegas corresponde a uma especialização do trabalho do intérprete de Libras, pois além da atividade tradutória em si, este trabalho exige do profissional diferentes outras competências. Entre suas tarefas está a de descrever tudo que cerca a pessoa surdocega e de atuar na sua orientação e mobilidade, além de transmitir as enunciações e de mediar a comunicação. O objetivo deste estudo é apresentar considerações fundamentais sobre a guia-interpretação para a língua de sinais tátil em contexto de conferências, mais especificamente no que se refere às adaptações e ao léxico específico para indicação da entonação expressiva durante a interpretação, considerando a modalidade língua de sinais tátil e suas condições de produção e recepção nesse contexto. Sugerimos no estudo que na atividade de interpretação para a Libras tátil, um item lexical simples pode vir a assumir diferentes funções gramaticais e consequentemente a produzir outros diferentes sentidos, item aparentemente sobressalente ou redundante, se apresenta como termo que se desloca das significações comuns no seu emprego como elemento de entonação expressiva. A atuação em conferências demanda do profissional guia-intérprete, além de competências de descrição e tradução, competência linguística específica.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno