págs. 1-10
págs. 11-20
Translating English into English in a Case of Symbolic Translation: Language and Politics through the Body in Marlene Nourbese Philip's She Tries Her Tongue, Her Silence Softly Breaks
págs. 21-34
"With the Air and Gesture of an Orator": Council Oratory, Translation and Cultural Mediation during Anglo-Iroquois Treaty Conferences, 1690-1774
págs. 35-46
The Identitarian Function of Language and the Narrative Fictional Text: Problematizing Identity Transferral in Translation per se
págs. 47-66
págs. 67-78
págs. 79-94
Ideology and Translation. The Strange Case of a Translation which was Hotter than the Original: Casas Gancedo and Hammett in The Falcon of the King of Spain (1933)
págs. 95-104
Shifts of Involvement in Translation: The Case of European Parliament's Proceedings
págs. 105-116
Translating at the Service of the Francoist Ideology: Shakespearean Theatre for the Spanish National Theatre (1941-1952). A Study of Paratexts
págs. 117-128
Translation and Censorship Policies in the Spain of the 1970s: Market vs. Ideology?
págs. 129-138
Research Design in the Study of TRACEn under Franco's Dictatorship (1962-1969): Brief Comments on Some Results from the Analysis of Corpus O
págs. 139-150
Ideological Struggle in Translation: Immanuel Kant in Spain
págs. 151-164
págs. 165-184
Missed Connections: Re-writing Anglo-American Feminism into Spanish
págs. 185-194
págs. 195-216
págs. 217-236
págs. 237-248
Translating Sound-Based Humor in Carol Weston's With Love from Spain, Melanie Martin: A Practical Case Study
págs. 249-266
págs. 267-288
Seating at the Head of the Library Table. Seamus Heaney's Countercultural Redress in Beowulf: A New Translation (1999)
págs. 289-298
Silver Shadow (2004): The Arthurian Poems by Antonio Enrique or the Different Reception of a Translation and a Self-Translation
págs. 299-312
Translating for Dubbing: A Third Degree Equation. An Analysis of Dubbings in Spain
págs. 313-324
Advertisings Texts - A Globalised Genre: A Case Study of Translation Norms
págs. 325-336
Sherk: When Audiovisual Humour Becomes a Lingua Franca
págs. 337-356
How "Marujita Díaz" became "Julie Andrews": Idiosyncrasies of Translation Cultural References in the Filmography of Pedro Almodóvar
págs. 357-368
págs. 369-384
From "Stem Cell" to "Célula Madre": What Metaphors Reveal about the Culture
págs. 385-396
The Language of Wine Tasting: Specialised Language?
págs. 397-412
Translation Strategies and Features of Discourse Style in Medical Research Articles: A Corpus-Based Study
págs. 413-432
The Application of Parallel Corpus (English-Spanish) to the Teaching of Translation (ENTRAD Project)
págs. 433-444
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados