Moving across cultures: translation as intercultural transfer
págs. 7-20
Yves Bonnefoy and translation into english: when poets, linguists and translators think alike
págs. 21-35
págs. 37-56
págs. 57-69
Translation, literature and nation: the xeneración nós and the appropriation of Joyce's texts
págs. 71-79
The heart is a lonely hunter: un paradigma de transferencia cultural y literaria
págs. 81-88
págs. 89-95
Rebeca y El misterio del miedo: dos dimensiones diferentes de adaptación fílmica
págs. 97-106
Schindler's list: from fact to fiction, from fiction into film (a case of consecutive translation)
págs. 107-115
págs. 117-129
La traducción en los títulos de películas del inglés al castellano: procedimientos y resultados
págs. 131-141
Empty bed blues: Terry McMillan's waiting to wxhale (1992), novel into film
págs. 143-150
págs. 151-157
págs. 159-165
págs. 167-173
¡Atame! significa te quiero: media-mediated genderlect and film translation
págs. 175-184
Trasvases culturales y oralidad: el caso de la interpretación
págs. 185-192
págs. 193-199
págs. 201-210
págs. 211-222
The question of cultural transfer: Martial arts fiction in english translation
págs. 223-232
Introducción a la camera da letto: algunos problemas de traducción
págs. 233-239
págs. 241-249
págs. 251-256
págs. 257-263
págs. 265-274
Las adaptaciones fílmicas de los textos clásicos: el caso de The last of the mohicans
págs. 275-282
págs. 283-292
págs. 293-298
págs. 299-306
Band of angels: una adaptación cinematográfica bajo la sombra de Gone with the wind
págs. 307-314
págs. 315-323
págs. 325-334
Los arcaismos en el cine: estudio de dos traducciones de Enrique V
págs. 335-349
The mimetic fallacy: why adaptations disappoint
págs. 351-358
págs. 359-365
págs. 367-372
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados