Introduction: Non-Professional Interpreters and Translators in Public Services. Training, Competences and Needs
págs. 1-7
págs. 9-20
Training legal translators and interpreters: creation and reception of didactic materials and resources to train non-professional translators and interpreters in languages of lesser diffusion
págs. 21-31
‘No professional interpreter at hand!’: training healthcare professionals on how to work with child language brokers
Almudena Nevado Llopis
, Ana Isabel Foulquié Rubio
, Alina Pelea
págs. 33-45
From training to practice: evaluating the role and training of lesser diffusion languages interpreters and mediators in healthcare services
págs. 47-58
Intérpretes de lenguas africanas e intérpretes en formación en Canarias: dos propuestas educativas para la adquisición de competencias específicas
págs. 59-68
págs. 69-79
El desafío de formar intérpretes telefónicos no profesionales: una propuesta de formación urgente desde la experiencia
págs. 81-89
Solidaridad en traducción e interpretación en los servicios públicos: análisis exploratorio del perfil del traductor/intérprete voluntario en ONG
págs. 91-102
págs. 103-112
Public service interpreting in Greece: professionalization challenges and candidate profiles for the National Interpreter Registry
págs. 113-123
págs. 125-135
págs. 137-150
Puentes lingüísticos y culturales en salud: análisis de necesidades interculturales y guía para intérpretes de lenguas de menor difusión
págs. 151-162
Recursos para traductores e intérpretes de los servicios públicos: organizando para valorificar su potencial
págs. 163-173
Portable glossaries: a to-go terminological tool for public service interpreters in training
págs. 175-185
págs. 187-200
Mapping the field: a systematic review of non-professional interpreting and translation in Italy
págs. 201-214
Traduttore traditore: how the “unfaithful” illuminate translation and interpreting studies
págs. 215-224
Between García Lorca and Carr: translating dialect, orality, and cultural identity in Marina Carr’s adaptation "Blood Wedding"
págs. 225-236
Itinerarios transnacionales de Señas de identidad de Juan Goytisolo: procesos editoriales, traducción y recepción entre Gallimard y Grove Press
págs. 237-248
Infratraducción y supratraducción en el País Vasco de principios del siglo XX: asimetría de los flujos de traducción literaria entre euskera y castellano (1923-1939)
págs. 249-261
La adaptación como producto multimodal: el caso de «Babylon Berlin»
págs. 263-273
¡Oye, oye!: El caso de oye y sus correspondencias en alemán
págs. 275-292
págs. 293-301
págs. 303-315
DeepSeek as generative IA tool in specialized text translation and post-editing
Jahiro Samar Andrade Preciado
, Cristian Gabriela Gallego Real, Héctor Javier Sánchez Ramírez
págs. 317-333
Parámetros de calidad para la traducción turística ES>FR: propuesta-guía y caso práctico
págs. 335-346
Desafíos en la traducción jurada del acte de mariage francés: categorización de problemas y percepción del feedback docente por parte del estudiantado
págs. 347-358
págs. 359-367
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados